Форум » Найди друга » Читальный зал №8 » Ответить

Читальный зал №8

~Glum Moon~: Самые необычные книги

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Геката: Я сейчас читаю "Midnight in the Garden of Good and Evil". Очень стоящая вещь! Я давно не получала такого удовольствия от чтения. По-моему, на русский язык она тоже переведена, т.к. написана достаточно давно, но часто бывает, что перевод сделан из рук вон плохо. Еще по этой книге снят фильм, но я его смотрела опять же на английском. Действие там происходит в штате Джорджия, главные герои говорят с раскатистым южным акцентом, я не фига ничего не поняла, почувствовала себя полной дурой и выключила фильм на двадцатой минуте просмотра, несмотря на то, что там снимался Кевин Спейси в главной роли. Если попадется на руки такая книжонка, очень советую прочесть. Тем более, помню, что в каком-то интервью ВВ сказал, что он тоже читал эту книгу, и она ему тоже, как и мне, очень понравилась.

Evil Angel: Геката спасибо за совет, щас нашла этот фильм в сети, если Вилле говорит "хорошо", значит точно стоящая вещь (похожи у нас с ним вкусы ) надеюсь не намного хуже книги будет

Геката: Ну по поводу фильма он ничего не говорил, может, он ему тоже очень понравился, истории это неизвестно. Просто этот тот случай, когда книга гораздо лучше фильма, поэтому, если фильм покажется занудством - знай, что книга гораздо интересней.


Sunny: Геката пишет: Я сейчас читаю "Midnight in the Garden of Good and Evil". А кто автор?

Амалия: Sunny пишет: кто автор? John Berendt

Sunny: Амалия пишет: John Berendt Спасибо, надо поискать.

Надежда: 12-я книжная ярмарка Non/Fiction Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/Fiction состоится с 1 по 5 декабря в ЦДХ. В 12-ой книжной ярмарке Non/Fiction будут представлены более 280 издательств и книжных магазинов из 16 стран мира. В программе мероприятий на 7 площадках проходят более 300 событий, связанных с книгоизданием, распространением и популяризацией высококачественной художественной, гуманитарной и образовательной литературы. Финляндия также представит в ярмарке свои программы: 2 декабря с 14.00 до 18.00 / Зона семинаров № 2 Посольство Финляндии в РФ и Российская государственная детская библиотека проведут совместный семинар, посвященный произведениям Туве Янссон: «Сделано Туве Янссон». Организаторы: Посольство Финляндии в РФ, РГДБ 3 декабря с 14.00 до 15.00 / Литературное кафе «Комиксы и сигары – шепот дьявола». Встреча с комиксистом Илпо Коскела (Финляндия). Организатор: FILI Дополнительная информация, в том числе польная программа ярмарки, на сайте Экспо Парка. 01.12.2010 14:00 - 05.12.2010 22:00 Организатор Экспо-Парк Место Центральный дом художника, ЦДХ Адрес местонахождения Крымский вал. 10 http://www.finland.org.ru/Public/default.aspx?contentid=205470&nodeid=37039&culture=ru-RU

Cassandra: Надежда юхууу, идем

Надежда: Cassandra пишет: юхууу, идем а то! у меня в этом году вообще праздник какой-то! сначала я в Хки совершенно случайно попала на фото-выставку "Хельсинки Туве Янссон", теперь это Может быть, это связано с 65-летним юбилеем муми-тролльского семейства

Надежда: "С Днем рождения, Муми-троль!" "С днём рождения, Муми-тролль!" - так называется книжно-иллюстративная выставка, посвящённая Туве Янссон, и выставлена в Российской государственной детской библиотеке до 31 декабря. Выставка располагается в читальном зале и она предназначена для школьников младших классов. Библиотека открыта ежедневно с 10:00 до 19:00. Дополнительная информация по тел. (499) 238-96-55 24.11.2010 11:30 - 31.12.2010 23:30 Место Российская государственная детская библиотека Адрес местонахождения Калужская пл., д. 1 (ст. метро “Октябрьская”) http://www.finland.org.ru/public/default.aspx?contentid=206307&nodeid=37039&culture=ru-RU

Слеза: Интересно, а в Питере будут проходить какие-нибудь мероприятия, посвященные этой дате... пошла искать

Надежда: Надежда пишет: 2 декабря с 14.00 до 18.00 / Зона семинаров № 2 Посольство Финляндии в РФ и Российская государственная детская библиотека проведут совместный семинар, посвященный произведениям Туве Янссон: «Сделано Туве Янссон». Организаторы: Посольство Финляндии в РФ, РГДБ для начала я просто охренела от количества народу в ЦДХ, я в жизни такого не видела ладно очередь за билетами, но я даже пальто не могла в гардероб сдать, ибо не было свободных вешалок про семинар... вообще, я ожидала большего зато посидела на соседних буквально стульях с дяденькой послом Финляндии в России Милый дяденька. По бумажке потом читал вступительное слово по-русски Первым выступал представитель РГДБ... Из его выступления я не почерпнула ничего особенно полезного, разве только то, что первая книжка про мумиков вышла в СССР в 1966-м году. Я думала, позже.. Гы, показывали кадры из советского мультфильма и извинялись за них перед изумлёнными финнами Самым интересным было выступление Sirke Happonen из университета Хельсинки. “Vilijonkka ikkunassa” “Филифьонка в окне” 2007 год До сих пор исследование муми-книг было сосредоточено либо только на тексте, либо только на иллюстрации. В данной диссертации уникальным является междисциплинарный подход. Работа посвящена книгам, где образ и слово имеют равный вес. Автор анализирует то, как слово рождает изображение, их взаимосвязь. Сирке Хаппонен (Sirke Нapponen) в своей работе анализирует как изданные книги, так и оригинальные черновые работы Туве Янссон, рукописи и наброски. Подробно изучены методы работы Туве Янссон, её писательские и художественные приёмы, сочетание юмора и трагедии. Защита диссертации состоялась в октябре 2007 года на факультете искусств Университета Хельсинки. http://moomi-troll.ru/?page_id=1273 Вот уж действительно, столько раз видела эти иллюстрации, а каких-то деталей в них не замечала. Оказывается, Муми-тролль существовал в творчестве Туве ещё в домуми-тролльский период. Она использовала его в своих иллюстрацияъх к книгам других писателей, а также в качестве некоего молчаливого комментатора ситуаций в своих карикатурах. Это мне особенно понравилось Сирке показывала одну из карикатур, там изображён "слишком авангардный" художник, который нарисовал какой-то ахтунг вместо портрета женщины, и спрашивает у какой-то леди: - Как Вы думаете, сколько мне дадут за этот портрет? - Нууу, я думаю, не больше 5-7 месяцев... И вот на полу между ними, совсем крошечный, валяется мумик, ручки в стороны, ножки кверху. В обмороке от увиденного Потом ещё выступала наша переводчица с финского языка, Анна Сидорова. Тоже было интересно. Оказывается, Туве несколько раз, от издания к изданию, не только меняла иллюстрации в сказке про комету, но даже и в текст вносила изменения. Если кто помнит, то в этой сказке Снифф нашёл котёнка и пытался с ним подружиться. Так вот, в самом первом издании вместо котёнка была обезьянка И вообще, по описанию Муми-дол иногда напоминал тропики, и только позднее стал похож на некое селение в Финском Заливе После этого стало как-то неинтересно и я ушла (через 3 часа после начала ) К тому времени из представителей посольства уже никого не было, Сирке тоже ушла, а из публики, по-моему, была одна я Потом я ещё там побродила.. На стенде финского издательства FILI встретила Скандинавскую школу, поздоровалась А потом на стенде из=ва Ольги Морозовой, которое выпускает у нас Паасилинну, узнала, что к лету должно выйти ещё 2 его книжки

Luuna: Надежда как все интересно! Надежда пишет: “Vilijonkka ikkunassa” “Филифьонка в окне” ой, а имя Филифонька еще можно прочесть как ВилиЙонкка!

olga2188: Luuna пишет: ой, а имя Филифонька еще можно прочесть как ВилиЙонкка! лучше объясните, как переводчики умудрились прочитать его "Филифьонка"? почему V трансформировалось в Ф и откуда взялась вторая Ф в середине? Или транслейтеры были настолько прозорливы, что хотели избежать нежелательных ассоциаций? (ну, вы понимаете )

Надежда: olga2188 пишет: лучше объясните, как переводчики умудрились прочитать его "Филифьонка"? почему V трансформировалось в Ф и откуда взялась вторая Ф в середине? смысл в том, что Vilijonkka - это тоже перевод. Со шведского на финский. Так что, это у финнов надо спрашивать, чего это они её так назвали А как её зовут в оригинале, я не знаю. Может, наши-то как раз более близки к истине. Кстати, как раз говорилось ещё и о том, что русские переводы мумиков - практически самые лучшие. И с точки зрения красоты слова, и с точки зрения близости к тексту. Например, муми-семья иногда пьёт вино и прочий алкоголь, так вот в немецких переводах эти напитки полностью отсутствуют. Цензура.



полная версия страницы