Форум » Поговорим о HIM » Лирика Теории и Практики - 1 » Ответить

Лирика Теории и Практики - 1

Надежда: Продолжая традиции предыдущих альбомов, создаю тему для исследования новой лирики Его Величества. HeartKiller [more]Farewell heartless world, I'll send you a postcard burnt in the flames you've tried so hard to extinguish with the fear of failing I'll write down everything I have learned and edit it down to a single word... Love For you I'm waiting, anticipating Sparks will fly, beneath the luna light Lazarus at Frankenstein's Babe I'll be a flatliner for a heartkiller A little we die above the lesser light For you I'm open wide Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Heartkiller Top hats off to the return of the beat to lick a wound to Cursed for some and blessed for a few It doesn't have to make any sense at all Come hither and we'll fall in love, for love I'm crawling out of patience, baby. Sparks will fly, beneath the luna light Lazarus at Frankenstein's Babe I'll be a flatliner for a heartkiller A little we die above the lesser light For you I'm open wide Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Paint all your sorrows for me to sing Heartkiller Draw your pain and hear me hum it out Sparks will fly, beneath the luna light Lazarus at Frankenstein's Babe I'll be a flatliner for a heartkiller A little we die above the lesser light For you I'm open wide Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Heartkiller, heartkiller Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Babe I'll be a flatliner for a heartkiller[/more]

Ответов - 318, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

V.I.P.: Tiger Lily пишет: интересно а какая именно это песня судя по всему последняя потому что в Метал Хаммере её обозвали как Smother a heart - The Foreboding Sense Of Impending Happiness . Smother A Heart – And now for something completely different. 80’s fat bass sound that sounds as though it’s been lifted from a horror movie from the same era. Gentle electronic drums play on this ambient ode that sounds like DJ Shadow’s interpretation of HIM. It’s still distinctly HIM because of Ville’s unique vocal tones but it’s done in a electronic/restrained way. One of the best tracks on the album but this will definitely ruffle a few feathers. А сейчас что-то совершенно непохожее. Густой бас 80-х, словно взятый из фильма ужасов того же времени. Нежные барабаны в стиле электро звучат в этой эмбиент-оде, которая больше похожа интерпретацию HIM Диджеем Шэдоу. Всё-таки, благодаря уникальному тембру Вилле, это определённо HIM, но это HIM электронной/приглушенной версии. Один из лучших треков на альбоме – но он явно обеспокоит многих.

V.I.P.: Tiger Lily пишет: Благодаря твоим глубоким чувствам я весь в мечтах Тихо кружащихся в теплом осеннем бризе мне казалось что бай это рядом...

Wednesday: Tiger Lily пишет: скорее вот так ага, верно...только hanging звучит немного мученически, так словно он даже уже мучается от этой мечты, или она так сильна By-может быть и рядом, и принадлежность, и чем


V.I.P.: Wednesday пишет: чем чем как субъектом - и обычно со страдательным причастием. buriED alive BY love. а здесь можно было бы перевести как чем если бы было by your heartstrings i am hung... и то... тогда heartstrings ожили бы и стали палачами... лучше уж тогда with your heartstrings...

Wednesday: Та, значит теперь вот так Рядом с твоими глубокими чувствами я парю в мечтах Тихо кружащихся в теплом осеннем бризе Подойди посмотри на шрамы, усыпавшие сердце Раскрывающееся для тебя Никакого больше хождения на цыпочках Вдоль пряди твоих волос Висящий между этими мыслями и действиями В милях над действительностью

V.I.P.: Wednesday пишет: Та, значит теперь вот так добавлю ещё более дословный перевод если можно) Рядом со струнами твоей души я свисаю с мечты Нежно раскачиваясь на теплом осеннем ветру Посмотри на шрамы, которые покрывают сердце Раскрываясь Не ходить больше на цыпочках по пряди твоих волос Зависнув между этими мыслями и действиями В милях над реальностью надеюсь кроме хартстрингз больше никаких фразеологизмов блин... меня терзает слово suspend... на паука получился похож.

Tiger Lily: V.I.P. пишет: добавлю ещё более дословный перевод если можно тексты Вильки дословно не перевести, его тексты всегда полны фразеологизмами и метафорами

V.I.P.: Tiger Lily пишет: его тексты всегда полны фразеологизмами и метафорами да, но всё-таки грамматика там тоже есть, не стоит их лишать её..

Амалия: V.I.P. пишет: Рядом со струнами твоей души я свисаю с мечты красота какая Спасибо переводившим

Wednesday: V.I.P. пишет: блин... меня терзает слово suspend... 1) вешать, подвешивать 2) приостанавливать; откладывать; (временно) прекращать; 3) временно отстранять, исключать и т. п.; 1) подвешенный, висящий 2) подвесной, висячий 3) приостановленный; Что хош то и думай

V.I.P.: Wednesday пишет: Что хош то и думай а вот из макмиллана - то, на чём я остановилась: be suspended in sth to float without moving in a liquid or gas: He seemed to be suspended in mid-air. а второй вариант - to hang something from something else: A huge chandelier was suspended above the table.

Wednesday: Зависнуть- да, я тоже думаю, так и есть

V.I.P.: Wednesday пишет: так и есть фуф))

Insane: Wednesday пишет: By your heartstrings I am hanging from a dream я бы перевела: На струнах твоего сердца я вишу благодаря мечте Вообще, может быть совсем жестокий вариант, что он повешен в прямом смысле этого слова, а не просто висит

summerwine: Insane пишет: повешен в прямом смысле этого слова ну вообщет висеть можно по другомы выразиться как удерживаться. только не он удерживается, а его удержавают эти самые тайники душы, т.е. подвис так сказать как на наркотике, тьху опять вернулись к флетлайнеру а вообще висеть во сне это и есть пребывать во сне, т.е. ему там снитсо кой шо или во сне он постигает эти тайники души, и подсел на эти сны ибо наяву сейчас с ним этого нет Insane пишет: он повешен в прямом смысле этого слова а вообще это еще таки переводится как казнь через повешенье, такой се казненный харткиллером флетлайнер простите у мну прост настроение веселое, ик



полная версия страницы