Форум » Поговорим о HIM » Лирика Теории и Практики - 1 » Ответить

Лирика Теории и Практики - 1

Надежда: Продолжая традиции предыдущих альбомов, создаю тему для исследования новой лирики Его Величества. HeartKiller [more]Farewell heartless world, I'll send you a postcard burnt in the flames you've tried so hard to extinguish with the fear of failing I'll write down everything I have learned and edit it down to a single word... Love For you I'm waiting, anticipating Sparks will fly, beneath the luna light Lazarus at Frankenstein's Babe I'll be a flatliner for a heartkiller A little we die above the lesser light For you I'm open wide Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Heartkiller Top hats off to the return of the beat to lick a wound to Cursed for some and blessed for a few It doesn't have to make any sense at all Come hither and we'll fall in love, for love I'm crawling out of patience, baby. Sparks will fly, beneath the luna light Lazarus at Frankenstein's Babe I'll be a flatliner for a heartkiller A little we die above the lesser light For you I'm open wide Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Paint all your sorrows for me to sing Heartkiller Draw your pain and hear me hum it out Sparks will fly, beneath the luna light Lazarus at Frankenstein's Babe I'll be a flatliner for a heartkiller A little we die above the lesser light For you I'm open wide Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Heartkiller, heartkiller Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Babe I'll be a flatliner for a heartkiller[/more]

Ответов - 318, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

Tiger Lily: summerwine пишет: поэтому долой шапку вообще выражение hats off значит хвала и честь, типа слава Всевышнему что сердце снова забилось

Luuna: а-а-а, девочки! я не могу больше!!! но все таки Bellatrix пишет: Если человек, у которого флетлайн из-за харткиллера по моей версии у него просто флетлайн, а не из-за харткиллера! У него коматозное состояние. Т.е. состояние беспомощности, недееспособности. И Герой в состоянии беспомощности пред (for) Харткиллером. Именно пред ним, застыл, так сказать в коматозе. далее, Bellatrix пишет: флетлайнер это не тот человек у которого флетлайн, а тот, кто флетлайн сделал. спорно. Гугл выдает: Flatliner, лицо, мозг или сердечную деятельность определяется как Flatline . И еще, буквально, если Флетлайнер это Тот кто делает флетлайн, то с точки зрения медицины, это тот кто отключает аппарат, (ну не смейтесь!) Но ведь вряд ли для таких редких случаев термин изобрели...улавливаете? Зато в разговорной речи, в том же Гугле нахожу...флетлайнер=коматозник. AntiPoisonGirl пишет: а если человек к этому миру обращается не как к неодушевленному предмету, а как к скоплению людей, так сказать да, девочки, это же поэзия, здесь иногда не работают основные правила грамматики! уф, о боже...

summerwine: Tiger Lily пишет: вообще выражение hats off значит хвала и честь ну да, прост переводили с шапками а шапки в принцыпе снимают тож когда хвала и честь, но мне с шапками прост так нра Luuna пишет: Flatliner, лицо, мозг или сердечную деятельность определяется как Flatline так отож. только мне про наркотик тож нра очч поэтично так


Luuna: summerwine , да и про наркотик тоже я видела! а вот про то что флетлайнер это тот, кто флетлайн сделал не видела. Короче, Главный Аффтар вынес всем мозг! За это и любим

summerwine: Luuna пишет: а вот про то что флетлайнер это тот, кто флетлайн сделал не видела та вот жеж, я и грю что если определениями что тут вычисляли мы брать то флетлайнер это человек с диагнозом флетлайн, а вот если брать это как наркотик, то наркотик сам может привести к флетлайну, ну т.е. это активный елемент, но тогда это другое значение, совсем романтичное и пэшшн, быть настоящим наркотиком для харткиллера

Luuna: summerwine пишет: Tiger Lily пишет: цитата: вообще выражение hats off значит хвала и честь ну да, прост переводили с шапками а шапки в принцыпе снимают тож когда хвала и честь, но мне с шапками прост так нра ой, я бы в свой перевод лучше "хвалу и честь" засунула. но тема шапок , вполне может быть актуальной, учитывая любимый аксессуар ВВ...

summerwine: Luuna пишет: но тема шапок , вполне может быть актуальной прост "шляпы долой" это весьма и весьам популярное выражение, и более подчеркивающее чем чесь и хвала, но честь и хвала тож не плохо, я слышала как такeю фразу в переводах как "шляпы долой" вставляли, мож прост это уже от автора зависит

Luuna: summerwine ага, это выражение я знаю "снимаю шляпу" summerwine пишет: 2шляпы долой две?!!! шучу

Luuna: девочки, я вас люблю!

Tiger Lily: Luuna пишет: 2шляпы долой точно две шляпы, одна франки другая лазаря...они должны снять шапки иначе искры не полетят

Luuna: Wednesday пишет: И кусок Paint all your sorrows for me to sing Heartkiller еще вариант, дарлинги! Paint all your sorrows for me to sing Heartkiller Draw your pain and hear me hum it out опиши, (расскажи) в красках свою печаль чтобы я спел харткиллер обнажи, (выдерни) свою боль и слушай (внемли мне) как я обману её hum - сокращение от humbug - как глагол с предлогом out значит - обмануть главный указатель на то что это глагол - предлог out и с предлогом четко в словаре сказано - hum out - обмануть,надуть

Wednesday: Вот этот мне нравится больше первого!

summerwine: Tiger Lily пишет: точно две шляпы, одна франки другая лазаря от жмотины все шляпы снимайте, на попятную они тут идут Luuna пишет: hum out я читала про такое как про "выбью из тебя ее " ну в смысле избавлю от боли но я чет не совсем уверена что так было, ну лан... обману боль тож красиво звучит

Wednesday: Luuna пишет: hum out - обмануть,надуть А это вообще интересно

Luuna: summerwine пишет: от жмотины все шляпы снимайте, на попятную они тут идут шапкозакидательство это уже , между прочим, русская традиция хювя йотя!



полная версия страницы