Форум » Поговорим о HIM » Heartkiller. Наши впечатления - 1 » Ответить
Heartkiller. Наши впечатления - 1
Надежда: На радостях захотелось отдельную темку создать. Пишем сюда свои восторги и разочарования относительно первого теоретико-практического сингла
Luuna: Адвокат Дьявола пишет: Второй Лав Метл будет после сорри! я не хочу лав металлл!!! я хочу Великих Песен О Любви том №...
Wednesday: На всех не угодишь
HELLEN: I.Va пишет: я очень жду теперь весь альбом, может он добъет меня совсем и я полностью погружусь в ВД с головой и навсегда...... уйду в прошлое и умру там, потому что такое настоящее не оправдывает моих хоть и вытесненных из сознания но все же ожиданий..... главное удержать себя теперь от предвзятости в ожидании всего остального....в конце концов - понимание Венуса тоже пришло не сразу...... Здорово написано Адвокат Дьявола пишет: Поп-рок будет качественный, отвечаю блиииин издеваешься Адвокат Дьявола пишет: Второй Лав Метл будет после сколько ж нам ждать ещё , му ужо не так молоды
olga2188: Wednesday пишет: У меня такая же ситуация, как и в песне я так и поняла... поэтому, солнц, ты переводишь как бы под свою ситуацию... достаточно вольно местами... но вообще в поэзии дословный подстрочный перевод получается корявым, а если хочется красоты, то тут уж фантазия подключается и пошло-поехало... я не хочу критиковать или, не дай бог, обидеть тем более что сама стихи переводить не умею совершенно...
Luuna: HELLEN пишет: сколько ж нам ждать ещё , му ужо не молоды (кровавый смайлик - прямо в десяточку )
HELLEN: Luuna пишет: (кровавый смайлик - прямо в десяточку ) суицид
H.I.M.en: Сингл не рано выпустили ? Времени то ещё достаточно много до альбома
Надежда: olga2188 пишет: но вообще в поэзии дословный подстрочный перевод получается корявым, а если хочется красоты, то тут уж фантазия подключается и пошло-поехало как-то я читала стихи Эйно Лейно в оригинале и в переводе на русский. Такая разница! С тех пор художественных переводов крайне опасаюсь
obscurite: Надежда пишет: Надя поржала над вступлением. Что это вообще? Это The Who. Чую, нас ждет дискотека 70-80-х.
Wednesday: olga2188 пишет: . поэтому, солнц, ты переводишь как бы под свою ситуацию... достаточно вольно местами. А иначе не логично и коряво..Там точно про письма и ответ на него, это однозначно... Если взять во внимание, что умри в мучениях и покинь ее -то это наверняка про харткиллера.Он называет себя противоположным словом харткиллера-значит между ними борьба...Но это ж символизм...так и будет ...кто-то поймет по-другому..Просто если взять и перевести дословно-звучит некрасиво и грубо, но смысл тот же.Я просто заменила красивыми словами И никаких обид
Адвокат Дьявола: HELLEN пишет: блиииин издеваешься Вовсе нет. Просто при оценке музыки я не обращаю внимания на жанр. Жанр, имхо, это лишь фактор, который надо учитывать, но не надо воспринимать.
HELLEN: Адвокат Дьявола пишет: Вовсе нет. Просто при оценке музыки я не обращаю внимания на жанр. Жанр, имхо, это лишь фактор, который надо учитывать, но не надо воспринимать. ммммммм а ведь ты прав надо и мне так попробовать
summerwine: obscurite пишет: Чую, нас ждет дискотека 70-80-х. ну это ща у нас популярно Надежда пишет: художественных переводов крайне опасаюсь да-да, иногда кажется шо лучше самому с помошью гугла хоть с китайского переводить чем вольный перевод
Luuna: obscurite пишет: Это The Who. Чую, нас ждет дискотека 70-80-х. ага, Alphaville - Forever Young click here
HELLEN: obscurite пишет: Чую, нас ждет дискотека 70-80-х. до истерики довести хотите?
полная версия страницы