Форум » Поговорим о HIM » Лирика Теории и Практики - 2 » Ответить

Лирика Теории и Практики - 2

Надежда: Продолжая традиции предыдущих альбомов, создаю тему для исследования новой лирики Его Величества. HeartKiller [more]Farewell heartless world, I'll send you a postcard burnt in the flames you've tried so hard to extinguish with the fear of failing I'll write down everything I have learned and edit it down to a single word... Love For you I'm waiting, anticipating Sparks will fly, beneath the luna light Lazarus at Frankenstein's Babe I'll be a flatliner for a heartkiller A little we die above the lesser light For you I'm open wide Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Heartkiller Top hats off to the return of the beat to lick a wound to Cursed for some and blessed for a few It doesn't have to make any sense at all Come hither and we'll fall in love, for love I'm crawling out of patience, baby. Sparks will fly, beneath the luna light Lazarus at Frankenstein's Babe I'll be a flatliner for a heartkiller A little we die above the lesser light For you I'm open wide Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Paint all your sorrows for me to sing Heartkiller Draw your pain and hear me hum it out Sparks will fly, beneath the luna light Lazarus at Frankenstein's Babe I'll be a flatliner for a heartkiller A little we die above the lesser light For you I'm open wide Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Heartkiller, heartkiller Babe I'll be a flatliner for a heartkiller Babe I'll be a flatliner for a heartkiller[/more]

Ответов - 315, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Tiger Lily: summerwine пишет: держатся за руки недостаточно, в этом мире ( это я не первод забацала не ) это както мне напомнило строчку из Венере Веритас " Закроем на молнию купидона" да закрыли на молнию и за руки держимсо, но этого не достаточно, и тут такой Харткиллер ( Вилле ) из кустов выпрыгивает и арррррррррррр сьем тебя моя жертва, бу3иш трофеем рядом с совами токсидермированными что по углам моей кровати в венере веритас мне кажется переводится это дело как мы зажали (заточили, закрыли одним словом ) Купидона в теле плохо сохранившемся (или в износившемся теле, в телесной оболочке) рядом с мавзолеем (или могилой, усыпальницей, склепом) где он был рожден то есть что-то типа мы похоронили любовь в себе внутри в сердце (это типа могила или склеп, она была рождена в сердце, и там же похоронена когда-то) а теперь вот все выплывает...

summerwine: Tiger Lily пишет: мне кажется переводится это дело как мы зажали (заточили, закрыли одним словом ) Купидона в теле плохо сохранившемся не на молнию закрыли прикольней ты шо

jasmin: summerwine пишет: не на молнию закрыли прикольней ты шо


Tiger Lily: summerwine пишет: не на молнию закрыли прикольней ты шо ну я ж про истинный смысл...а так конечно прикольней..застегнули по горлышко... может еще пуговочки надо было пришить..чтоб совсем прочно было

Tiger Lily: вот еще один переводик love the hardest way..послушала я послушала Валю...и немного изменила перевод.. Любовь словно демон ведущая счет твоим слезам во время дождя Под звук раскатов молнии...но вот что там с этими nails не очень понятно ( это какое-то выражение английское play with nails...у них с этим словом как оказывается дофигища выражений которые никакого отношения к ногтям и гвоздям не имеют) Стоит ли это того Я не хочу и дальше видеть как ты страдаешь больше чем ты должна Наелись осколков Больше никакого вина Детка, любовь тяжкий путь Все равно что бодлер в брэйле Детка, любовь тяжкий путь Не растратишь ли ты себя в моих обещаниях Любовь тяжкий путь Хотела бы ты чтобы я написал пока ты этого хочешь Твоя искренность это последние стрелы твоей души Только я помогу обрести свободу Замечу твои слезы Не надо больше Только если ты сама захочешь Не растратишь ли ты себя в моих обещаниях Любовь тяжкий путь Любовь тяжкий путь Любовь тяжкий путь

summerwine: Tiger Lily пишет: Наелись осколков Больше никакого вина так там же ж "оттрапезничав (забавно звучит прост ) бокальчиком вина, не более" мы ж ужо прям допереобсуждались на этот счет, если правильно запятые расставить ессесна

Tiger Lily: summerwine пишет: бокальчиком вина, не более" мы ж ужо прям допереобсуждались на этот счет, если правильно запятые расставить ессесна ну на сам деле dine on означает именно есть что-то (а далее идет то из чего состоит твое блюдо так сказать гыгыг..) и наелись осколков все таки тут уместней, точно так же как и не надо больше вина..типа он больше не пьет и не допустит прошлых ошибок

summerwine: Tiger Lily пишет: ну на сам деле dine on означает именно есть что-то эээ, отобедать да glass wine, no more - если не бокалом вина, то єє.. я се представить не могу чем другим другой вариант канеш что можно єто ґотобразить как отобедав бокалом, но без вина. тобишь бокал есть, вина нет - но пойди пойми шо там или же не это "не пригубить вина" ну тип как отобедать бокальчиком вина - никогда более все нихачу лирики больше - она замучила

I.Va: summerwine пишет: тобишь бокал есть, вина нет - но пойди пойми шо там точно, я поняла - это метафора...

summerwine: I.Va пишет: точно, я поняла - это метафора... а мте тож понра - бокал есть . а вина больше нет - поэтишно тип на обед ьерь бокалы, но без вина

Tiger Lily: summerwine пишет: а мте тож понра - бокал есть . а вина больше нет - поэтишно выжрали все...ай яй как нехорошо получается..даж девушке предложить хорошего винца...но нечего мне кажется что Вало не настолько съехал с катушек чтоб совсем писать без элементарной грамматики, пунктуации..и все таки было бы наверное dine on glass of wine...а не так какие-то вырванные строки просто во-первых текст у нас тут написан неправильно, некоторые строчки стоят не на своем месте однозначно..потому что когда он поет их ..слышно что к чему относится

summerwine: Tiger Lily пишет: ыжрали все...ай яй как нехорошо получается..даж девушке предложить хорошего винца. если это метафора, отобедать бокалом, но уже без вина, то обычно это выражение означает немного другое, ну не прямой смысл отобедать бокалом , в котором вина ноу мор, это как заняться сексом без дувушки, тип тоже ноу мор этой девушки, или секс без любви и т.п. Tiger Lily пишет: Вало не настолько съехал с катушек чтоб совсем писать без элементарной грамматики, пунктуации да кагбы мне казалось что он всегда этим грешит, такова задумка, но модет да. может эт только мне кажется

Tiger Lily: summerwine пишет: это как заняться сексом без дувушки аа ну это тогда опять типа помоги себе сам что ли summerwine пишет: да кагбы мне казалось что он всегда этим грешит, такова задумка, но модет да. может эт только мне кажется ну бывало да...но в последнее время не кажется что этого уже подозрительно слишком много...все тексты которые у нас тут появляются отличаются совершенным отсуствием ентой грамматики и в результате логики..и никто ничего понять не может ..при переводе начинаются завихрения мозга

Tiger Lily: кстати говоря мне кажется песня как раз про то что Вало говорил в последнем ивью..типа что не хочет никого обижать и делать несчастным из-за своей музыки и постоянного отсутствия физического и умственного (когда он в облаках летает)...поэтому и поет что не потеряешь ли себя в этой любви, стоит ли этого того..я не хочу видеть твои страдания...любовь тяжкое бремя..лялял..единственное не совсем понимаю второй куплет после строк об искренности..про исркенность понятно..дальше не понятно..не клеется к общей картине того что он говорит что это тяжело будет если типа она согласится нести этот крест и разделит с ним его существование...строки про плач и вот этот реакт ту фри..непонятно

summerwine: Tiger Lily пишет: аа ну это тогда опять типа помоги себе сам что ли ну вообщето это у него, от его имени выходит "стакан в котором нет больше вина", канеш так можно смотреть и на то что его жизнь трезва и глядит на мир новыми глазами оотого и дальше по тексту, просто это выражение ну метафора чтоль она обычно ну подразумевает очч много, стакан в котором нет больше вина, жизнь в которой нет больше любви, .е. он больше о себе поет , наверное, а чо подразумевал это уже его дело



полная версия страницы