Форум » Поговорим о HIM » Лирика Теории и Практики - 8 » Ответить

Лирика Теории и Практики - 8

Надежда: Продолжая традиции предыдущих альбомов, создаю тему для исследования новой лирики Его Величества. Лирика Screamworks: [more]In Venere Veritas Let's fall apart together now Zipping cupid in a body bag well-worn Next to the mausoleum he was born in Picking up the pieces of this gory glory of it all From eve to morn For Eve to mourn Have no fear There are wounds that are not meant to heal And they sing, in venere veritas Come inside Let the fire burn you alive And sing, baby sing There are wounds that are not meant to heal at all In venere veritas Let's fall apart together now There's a method to our sadness as we drag the mirror ball and chain Through the twilight again Dressed up in shame Have no fear There are wounds that are not meant to heal And they sing, in venere veritas Come inside Let the fire burn you alive And sing, baby sing There are wounds that are not meant to heal at all In venere veritas Begging for reflection from an unshuttered heart To blind and chase us over the edge Have no fear There are wounds that are not meant to heal And they sing, in venere veritas Come inside Let the fire burn you alive And sing, baby sing There are wounds that are not meant to heal at all In venere veritas These are the wounds that are not meant to heal at all Let's fall apart together now Let's fall apart together now Scared to Death In the biblical sense and sensibility let me know you I'll kiss that smile off your face, just say when I'm not afraid to say I love you any more than I used to be babe I am scared to death I am scared to death to fall in love All these pick-up lines from hell Icebreakers infernal From a heart so black and blue only for you I'm not afraid to say I love you any more than I used to babe I am scared to death I am scared to death to fall in love I'm not afraid to admit I adore you any more than I was before, baby I am scared to death I am scared to death to fall in love with you with you (scared to death) And you're sweet like poison. HeartKiller Farewell heartless world, I'll send you a postcard burnt, In flames You've tried so hard to extinguish with the fear of failing, I'll write down everything I have learned, And edit it down to a single word, Love For you I'm waiting, anticipating Sparks will fly, Beneath the luna alight, Lazarus at Frankenstein's, Babe I'll be a, Flatliner for a , Heartkiller A little we die, Above the lesser light, For you I'm open wide, Babe I'll be a, Flatliner for a, Heartkiller Heartkiller Top hats off to the return, Of the beat to lick a wound to, Cursed for some and blessed for a few, It doesn't have to make any sense at all, Come hither and we'll fall, In love For Love I'm crawling out of patience baby Sparks will fly, Beneath the luna alight, Lazarus at Frankenstein's, Babe I'll be a, Flatliner for a , Heartkiller A little we die, Above the lesser light, For you I'm open wide, Babe I'll be a, Flatliner for a, Heartkiller Paint all your sorrows for me to sing Hearkiller Draw your pain and hear me hum it out (Instrumental Break) Sparks will fly, Beneath the luna alight, Lazarus at Frankenstein's, Babe I'll be a, Flatliner for a , Heartkiller A little we die, Above the lesser light, For you I'm open wide, Babe I'll be a, Flatliner for a, Heartkiller Heartkiller Heartkiller Babe I'll be a, Flatliner for a, Heartkiller Babe I'll be a, Flatliner for a, Heartkiller Dying Song I've seen you breath life into the weakest of hearts, And heard you scream out loud the sweetest poem Echoing accros the ocean Reminding me why I still try to hold onto whatever is left of you and I, Shedding skin to a dying song, We hum along to the evening sun 'till we are no more, Little deaths to a dying song, Sound a lot like life, I've seen these dreams being crushed by a single thought, And felt the envy of sadness engulf all warmth, Barley alive under ice by exchanging sighs, With tomorrow quivering in the loneliest light, Shedding skin to a dying song, We hum along to the evening sun 'till we are no more, Little deaths to a dying song, Sound a lot like -- life and love, Life and love, Will you Crawl back into bed tomorrow is trembling at the sights of you and I, Shedding skin to a dying song, We hum along to the evening sun 'till we are no more, Little deaths to a dying song, Sound a lot like -- life and love, Life and love, Life and love, Life and love, ( Background: Dying Song ) Life and love, ( A Dying Song ) With you, ( A Dying Song ) With you, ( Dying Song ) With you, ( Dying Song ) With you, Dying Song Disarm me (with your loneliness) A promise of heaven pushed us right back to hell Turned three sevens into three sixes again And you laughed at my face when I told you how much it hurts and said Disarm me with your loneliness Just like always before Deceive me out of my emptiness telling me how you love You keep on tempting me to go on whatever the cost To witness the prettiest flower in bloom wither to dust So I’ll break all the rules in this endless game once called love for you Disarm me with your loneliness Just like always before Deceive me out of my emptiness telling me how you love me with all your heart no more Disarm me with your loneliness Just like always before Disarm me with your loneliness Just like always before Deceive me out of my emptiness telling me how you love me with all your heart no more (tell me how much you miss my warmth) no more (tell me how my kiss can change your world) no more (tell me how much it hurts to be alone) No more (Lie to me that you love me with all your heart) No more Love the hardest way Love’s the devil counting teardrops in the rain To the sound of a chalkboard symphony played with nails For what it’s worth I don’t want to see you hurt any more than you have to Chorus: Dine on glass, wine on blood, baby love the hard way Baudelaire in braille baby love the harder way Once you lose yourself entomb I promise you love the hardest way pretty like a flower on a tomb you are kissed blue by the last arrows of the sun olly olly oxen free hide and go weep no more unless you want to Dine on glass, wine on blood, baby love the hard way Baudelaire in brail baby love the harder way wont you lose yourself into I promise you love the hardest way Guitarsolo Chorus: Dine on glass, wine on blood, baby love the hard way Baudelaire in brail baby love the harder way wont you lose yourself into I promise you love the hardest way (Love the hard way) Love the hardest way (Love the harder way) won’t you lose yourself into I promise you love the hardest way love the hardest way Love the hardest way Love the hardest Katherine Wheel Lo and behold baby these are things you make me do Katherine Wheel I am burning for you I’m burning for you Come on and break me a limb at a time wrap me round your spokes so tight There’s no letting go Spin me around to blur the line between you and I What are you waiting for Lo and behold baby these are the things you make me do Katherine Wheel I am burning for you Please don’t stop until my heart no longer screams Katherine Wheel Katherine Wheel Holding hands won’t be enough in a world giving head to a gun love in theory and practice chapter one Lo and behold baby these are the things you make me do Katherine Wheel I am burning for you Please don’t stop until my heart no longer screams Katherine Wheel Katherine Wheel I twist and turn In your arms swirl The dizzier I get the clearer I see with you I’m at peace with the war within Lo and behold baby these are the things you make me do Katherine Wheel I am burning for you Please don’t stop until my heart no longer screams Katherine Wheel Katherine Wheel Lo and behold baby these are the things you make me do Katherine Wheel I am burning for you Katherine Wheel I am burning for you Katherine Wheel Katherine Wheel I’m burning for you In the arms of rain Once again we found ourselves to be lost Holding hands while straying from the path in a forest dark Aren’t you happy to see me crawl Serpertine towards the sun to you Lift the lid of your heart’s casket in the arms of rain We’ll drift along this river of sadness until we feel no pain Baby,It's the Hail Marys for the secrets you’ve kept from me Hail Marys for tomorrow’s dream In the arms of rain we are free Again, I fought myself and lost Come bite the apple and I’ll coil around your heart I’m so happy to see you weep along In these these arms you belong Lift the lid of your heart’s casket in the arms of rain We’ll drift along this river of sadness until we feel no pain Baby, it's the Hail Marys for the secrets you’ve kept from me Hail Marys for tomorrow’s dream In the arms of rain we are free Ave Maria, we’ve tried Ave Maria, we ‘ve cried Ave Maria, we've died Lift the lid of your heart’s casket in the arms of rain We’ll drift along this river of sadness until we feel no pain Baby, it's the Hail Marys for the secrets you’ve kept from me Hail Marys for tomorrow’s dream In the arms of rain we are free Lift the lid of your heart’s casket in the arms of rain We’ll drift along this river of sadness until we feel no pain Baby, it's the Hail Marys for the secrets you’ve kept from me Hail Marys for tomorrow’s dream In the arms of rain we are free It’s the end of the road Hold me It’s the end of the road and we're free Ode to Solitude Easy on the eyes Uneasy on the heart Sew my wrists shut, sew my wrists shut with hope striaght into the light shining bright I dare you to dream this and I dare you to dream this gone What I want to know is which makes you smile less Here’s to the pain the light of the oncoming train Come on, Ode to solitude in chains Here’s to the pain, as always heaven in flames Bleeding, ode to solitude in chains Map the scars of the heart Bruised and torn Loosen the noose love, losen the noose with love What I want to know is why you keep me hanging Here’s to the pain the light of the oncoming train Come on, Ode to solitude in chains Here’s to the pain, as always heaven in flames Bleeding, ode to solitude in chains If I should fail to stay remember not to forget this feeling you have I've failed, please pretend it never happened baby Shatter me with hope The girl who cried at love, won't you come and play with me? You can be Cassandra, underneath the sword of Damocles We'll tear this baby apart wise like Solomon Run, come shatter me now Shatter me with hope Crawl, come breathe me in, bleed out all sorrows Scream me a dream, untouched by shadows Baby, shatter me now, shatter me now Shatter me with hope She'll be the witness to the repose of Evelyn Push the needle in To the of canticles of ecstasy Turn to page 43 And you'll know how I feel Run, come shatter me now, shatter me with hope Crawl, come breathe me in, bleed out all sorrows Scream me a dream, untouched by shadows Baby, shatter me now, shatter me now shatter me with hope Swear on your heart's grave, I'm wrong and love like your life's depending on it ('cause it is!) We'll tear this baby apart, wise like Solomon Turn to page forty three, and you'll know how I feel Run, come shatter me now, shatter me with hope Crawl, come breathe me in Bleed out all sorrow Scream me dream, untouched by shadows Baby, shatter me now, shatter me now shatter me with hope Shatter me now, shatter me now, shatter me now Oh, oh-u, oooh Shatter me now, shatter me now, shatter me now Oh, oh-u, oooh,Oh, oh-u, oooh Scream me a dream.....! (Shatter me now, shatter me now, shatter me now) Scream me a dream.....! (Shatter me now, shatter me now, shatter me now) Acoustic Funeral (for love in limbo) You missed the winter and it followed you back home Where sun kissed the crimson footsteps in the melting snow We are doing our best to disown the golden mean By these acts of cruelty in the name of beauty to be free The acoustic funeral for love in limbo We're dancing with tags on our toes I save my last breath for your window To write you this song, for the acoustic funeral On the verge of a vow to kill all reason Locking that door to a nightmare withing a nightmare We are bound to adore Let the planchette in the shape of a heart glide to oui And fiinally confirm all fears to be so real (It's unreal) The acoustic funeral for love in limbo We're dancing with tags on our toes I save my last breath for your window To write you this song, for the acoustic funeral Underneath the ice so thin i am turning blue the one las thing i know to be real is the shadow of you killing love with a kiss The acoustic funeral for love in limbo We're dancing with tags on our toes I save my last breath for your window To write you this song, for the acoustic funeral Let's re-enact the fall for the acoustic funeral Like Saint Valentine In the name of love lost I'm frozen to her and I want you to come Build me a bridge soaked in gasoline And pass the torch Hey baby, let me be your valentine Saint Valentine Suck the sorrow out of you and try to keep a lie alive Like Saint Valentine Like the couple from Pompeii Our drama is put on display Along with a dove stuffed In a coffin of glas entitled Love, lust and the Holy Ghost Those were the days Hey baby, let me be your valentine Saint Valentine Suck the sorrow out of you and try to keep a lie alive Like Saint Valentine Love is the only war worth dying for Lift me up to knock me down I'm all yours for now The Foreboding Sense of Impending Happiness By your heartstrings I am hanging from a dream Swinging in the warm autumn breeze Come look at the scars Smother a heart Opening up No more Tiptoeing along a strand of your hair Suspended between these thoughts and actions Miles above reality [/more] http://heartagram.borda.ru/?1-0-0-00000915-000-135-0#030

Ответов - 196, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Baby: Tiger Lily пишет: а чего ты там начиталась что тебе страшно стало, про Катерину то что ли..про ее пытки и все такое? именно! да я просто на фоне колесования этого и про остальные пытки еще за одно почитала.... волосы дыбом... и как-то просто меня это ослепило... и мой мозг не смог сопоставить и понять смысл, который несет в себе эта фраза в песне...

Luuna: Вопрос про Катерину: The dizzier I get the clearer I see with you I’m at peace with the war within The dizzier - это кто\что такое?

Tiger Lily: Luuna пишет: это кто\что такое dizzy значит головокружительный, сбивающий с толку, испытывающий головокружение...ну там еще много всяких переводов...а окончание er означает степень сравнения..то есть чем больше он дизиер тем лучше он видит, понимает..осознает...то есть чем больше он сбивается с толку тем яснее понимает...


Luuna: Tiger Lily пишет: dizzy значит головокружительный, сбивающий с толку...ну там еще много всяких переводов ага. я нашла это. Tiger Lily пишет: а окончание er означает степень сравнения.. а не прилагательное? diz·zy (dz) adj. diz·zi·er, diz·zi·est 1. Having a whirling sensation and a tendency to fall. See Synonyms at giddy. 2. Bewildered or confused.

Tiger Lily: Luuna пишет: а не прилагательное? ну dizzy уже само по себе прилагательное..в сравнительной степени это наречие... когда хотят выразить подобную фразу..говорят dizzier...clearer...сравнительная степень с чем-то, головокружительнЕЕ, яснЕЕ, и так далее...не все прилагательные образуются в сравнительной степени с этим окончанием..но многие что тебя тут так смутило внутри ощущение кружения, или головокружение....тенденция к обмороку.. быть смущенным, в замешательстве...все логично . Having a whirling sensation and a tendency to fall. See Synonyms at giddy. 2. Bewildered or confused.

Luuna: Tiger Lily пишет: ну dizzy уже само по себе прилагательное ааа! а я то так понял, что на рус.яз. Dizzy переводится как головокружение, т.е. существительным, а Dizzier прилагательным... но прилагательное вместе с артиклем The dizzier,по смыслу дает снова существительное...а? Tiger Lily пишет: что тебя тут так смутило внутри ощущение кружения, или головокружение....тенденция к обмороку.. а я вообще не сразу нашла это слово, думала опять редкостный жаргон что ли...

Tiger Lily: Luuna пишет: но прилагательное вместе с артиклем The dizzier,по смыслу дает снова существительное...а? вовсе нет...это по-прежнему будет наречие... The longer I stay here the better I like it. Чем дольше я нахожусь здесь, тем больше мне нравится. соответственно чем больше я сбиваюсь с толку, или кружусь, верчусь, тем яснее я вижу, или понимаю... таков будет перевод без артикля употребить данное выражение нельзя, тут идет передача зависимости одного качества от другого, поэтому используется такая конструкция...

Vivien Lee: Luuna отлично перевела!

Luuna: Tiger Lily пишет: The longer I stay here the better I like it. Чем дольше я нахожусь здесь, тем больше мне нравится. соответственно чем больше я сбиваюсь с толку, или кружусь, верчусь, тем яснее я вижу, или понимаю... таков будет перевод без артикля употребить данное выражение нельзя, тут идет передача зависимости одного качества от другого, поэтому используется такая конструкция... спасибо за разъяснение! значит у нас получается длинная фраза с таким вот смыслом: чем сильнее Катерина кружит меня, тем более я очищен - тем интенсивнее катарсис, происходящий со мной Vivien Lee рад стараться!

Tiger Lily: Luuna пишет: значит у нас получается длинная фраза с таким вот смыслом: чем сильнее Катерина кружит меня, тем более я очищен - тем интенсивнее катарсис, происходящий со мной ну типо да, он же поет что с ней он в ладу сам с собой, со своей войною внутри

summerwine: Tiger Lily пишет: значит у нас получается длинная фраза с таким вот смыслом: чем сильнее Катерина кружит меня, тем более я очищен - тем интенсивнее катарсис, происходящий со мной ну да. чем больше она его мучает. тем больше она ему нравится и тем больше он ее хочет. он же сказал гдет что ему нравится сама эта игра в догонялки, процесс преследования любви, дословно что он там сказал не помню - звыняйте

Luuna: summerwine пишет: он же сказал ... о... он сказал круче! он сказал, где-то... в любви мне нравится раболепствовать , ну и конкретно про Катерину, что она была написана с покорной , с очень покорной позиции

summerwine: Luuna пишет: что она была написана с покорной , с очень покорной позиции та не.. это ерунда. ну с позиции что его мучают ну и раболепство это фитюльки я ж про то что в любви ему нравится преследование, это даж интересней чем то когда ты ее достиг - "охота на лань" прям - это ж уже позиция хищника

Wednesday: He is slave to love O o o o

Tiger Lily: summerwine пишет: это ж уже позиция хищника сразу клип харткиллера вспомнила...его хищнический взгляд и стреляние глазками

Luuna: summerwine пишет: в любви ему нравится преследование так одно другому не мешает (а кому оно не нравится ) summerwine пишет: та не.. это ерунда ну уж! это ВВ сказал - не я. просто тебе ,видимо, больше импонирует образ хищника ну а он , видимо, хищник, которого можно таки приручить, который может быть и ласковым, но одновременно...сколько волка не корми...

summerwine: Tiger Lily пишет: сразу клип харткиллера вспомнила...его хищнический взгляд и стреляние глазками ну так понятно когда он говорил про ээ что любит искать любовь преследовать то срау Харткиллер вспоминается и то как он его в какомт ивью на диванчике описывал, Харткиллер - это про то. когда мужчина делает так и глазками так

summerwine: summerwine пишет: просто тебе ,видимо, больше импонирует та причем тут это, я прост про одно, а ты мне цитируешь вообще другое

Luuna: summerwine пишет: та причем тут это, я прост про одно, а ты мне цитируешь вообще другое да притом что ты помнишь про хищника, а я про раболепствовать...кому что ближе, как говорится

Wednesday: Такая интересная теория! Касательно Акустических похорон. На оф. Харте заметили, что в лирике песни есть ссылка на переписку Sophia Hawthorne to Nathaniel Hawthorne , эта известная любовная пара -он тоже писал ей на window. У них были необычные отношения, они не могли быть вместе сразу , но писали друг другу любовные письма, так словно они были уже женаты. Although he got engaged to Sophie in 1838 it was not until 1842 that they married. Sophie had been almost totally bedridden for most of her early life following several experimental medical treatments for her frequent migraines. She then met Hawthorne who had been “dating” her sister (Elizabeth Peabody) and quickly formed a relationship with him after which her headaches seem to have abated. This love letter although written whilst still engaged is written in a style they adopted early on in their relationship writing as if they were already married as a means of looking forward to their future life together.Of his wife, whom he referred to as his “Dove”, Hawthorne wrote that she “is, in the strictest sense, my sole companion; and I need no other – there is no vacancy in my mind, any more than in my heart… Thank God that I suffice for her boundless heart!” Sophia greatly admired her husband’s work. In one of her journals, she wrote: “I am always so dazzled and bewildered with the richness, the depth, the… jewels of beauty in his productions that I am always looking forward to a second reading where I can ponder and muse and fully take in the miraculous wealth of thoughts”. Самое интересное, он звал ее моя Dove

Tiger Lily: Wednesday пишет: Такая интересная теория! и вправду интересная история Wednesday пишет: Самое интересное, он звал ее моя Dove намек тогда еще на валентина, along with the DOVE stuffed in a coffin of glass entitled Love, Lust and the Holy Ghost. можно тогда интерпретировать что он с ней в этом стеклянном гробу под названием Любовь, Страсть и Святой Дух.

Wednesday: Tiger Lily пишет: что он с ней в этом стеклянном гробу под названием Любовь, Страсть и Святой Дух.

Tiger Lily: Wednesday пишет: что он с ней в этом стеклянном гробу под названием Любовь, Страсть и Святой Дух ну хотя это не новость для меня...я собственно так и думала изначально, просто еще голубя как символ Святого Духа туда мы зафигачили

Luuna: Wednesday пишет: в лирике песни есть ссылка на переписку Sophia Hawthorne to Nathaniel Hawthorne а может случайно совпало про окно. Или Вилле говорил об этой паре когда-нибудь. А чем она известна? Кстати, а эта ссылка дает нам что-нибудь новое в плане понимания песни? Wednesday пишет: он звал ее моя Dove девочки, я же говорила, что голубь, может быть и не голубем символом св.духа, а голубкой(голубушкой) - обращение к любимой. А вообще это мало что меняет. И раз уж про Св. Духа речь идет в песне все равно, то наверное голубь все же символ Духа. А Любовь и страсть - это символ влюбленной пары и драмы. Вот и заперты они у всех на виду в прозрачном гробу. Пара (драма) и голубь. И кстати, это же как-то обнадеживающе звучит, что Св. Дух с ними вместе, не покинул их.

Tiger Lily: Luuna пишет: а может случайно совпало про окно. Или Вилле говорил об этой паре когда-нибудь. А чем она известна? Кстати, а эта ссылка дает нам что-нибудь новое в плане понимания песни? никогда не слышала чтобы он говорил. но учитывая что Виль очень любознательный и для песен очень многое берет из книжек, я не удивлюсь если он тут воспользовался этой романтической идеей. вообще Натаниэль Готорн был писателем, очень известная его книга Алая буква, или Красная буква (Scarlet Letter), по ней даже фильм сделали, еще детские книжки писал. вообще я прочитала что его жена Софи писала ему записки, поэмы на окнах в доме где они жили (царапала их кольцом с брюликом), их до сих пор можно там прочитать

Wednesday: Tiger Lily пишет: вообще я прочитала что его жена Софи писала ему записки, поэмы на окнах в доме где они жили (царапала их кольцом с брюликом), их до сих пор можно там прочитать Да, да, да. И это очень известная романтическая пара,чья любовь была яркой и они не могли быть вместе сразу.Она вообще ему сказала, что по причине здоровья не может быть его, и они долго были тайно помолвлены. А вообще это просто позволяет понять , откуда возможно Вало взял это красивое выражение, и что его на это натолкнула-наверняка он знал об этой паре. А вот еще почитайте стихотворение Эллиота.Сам Вало сказал, что много читал его во время написания этого альбома и это сразу чувствуется.Там даже то же есть сравнение с Лазарем The Love Song of J. Alfred Prufrock by T S Eliot S’io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma perciocche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero, Senza tema d’infamia ti rispondo. Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherised upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells: Streets that follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an overwhelming question… Oh, do not ask, “What is it?” Let us go and make our visit. In the room the women come and go Talking of Michelangelo. The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes Licked its tongue into the corners of the evening, Lingered upon the pools that stand in drains, Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, Slipped by the terrace, made a sudden leap, And seeing that it was a soft October night, Curled once about the house, and fell asleep. And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the faces that you meet; There will be time to murder and create, And time for all the works and days of hands That lift and drop a question on your plate; Time for you and time for me, And time yet for a hundred indecisions, And for a hundred visions and revisions, Before the taking of a toast and tea. In the room the women come and go Talking of Michelangelo. And indeed there will be time To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?” Time to turn back and descend the stair, With a bald spot in the middle of my hair [They will say: “How his hair is growing thin!”] My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin [They will say: “But how his arms and legs are thin!”] Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time For decisions and revisions which a minute will reverse. For I have known them all already, known them all: Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons; I know the voices dying with a dying fall Beneath the music from a farther room. So how should I presume? And I have known the eyes already, known them all The eyes that fix you in a formulated phrase, And when I am formulated, sprawling on a pin, When I am pinned and wriggling on the wall, Then how should I begin To spit out all the butt-ends of my days and ways? And how should I presume? And I have known the arms already, known them all Arms that are braceleted and white and bare [But in the lamplight, downed with light brown hair!] It is perfume from a dress That makes me so digress? Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. And should I then presume? And how should I begin? Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets And watched the smoke that rises from the pipes Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?… I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas. And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers, Asleep… tired… or it malingers, Stretched on the floor, here beside you and me. Should I, after tea and cakes and ices, Have the strength to force the moment to its crisis? But though I have wept and fasted, wept and prayed, Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter, I am no prophet and here’s no great matter; I have seen the moment of my greatness flicker, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I was afraid. And would it have been worth it, after all, After the cups, the marmalade, the tea, Among the porcelain, among some talk of you and me, Would it have been worth while, To have bitten off the matter with a smile, To have squeezed the universe into a ball To roll it toward some overwhelming question, To say: “I am Lazarus, come from the dead, Come back to tell you all, I shall tell you all” If one, settling a pillow by her head, Should say: “That is not what I meant at all. That is not it, at all.” And would it have been worth it, after all, Would it have been worth while, After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor And this, and so much more? It is impossible to say just what I mean! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while If one, settling a pillow or throwing off a shawl, And turning toward the window, should say: “That is not it at all, That is not what I meant, at all.” No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; Am an attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two, Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use, Politic, cautious, and meticulous; Full of high sentence, but a bit obtuse; At times, indeed, almost ridiculous Almost, at times, the Fool. I grow old… I grow old… I shall wear the bottoms of my trousers rolled. Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each. I do not think that they will sing to me. I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black. We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown. The Love Song of J. Alfred Prufrock by T S Eliot

Tiger Lily: Wednesday пишет: Она вообще ему сказала, что по причине здоровья не может быть его, и они долго были тайно помолвлены да она почти была прикована к кровати из-за мигрени непрекращающейся.. Wednesday пишет: А вот еще почитайте стихотворение Эллиота.Сам Вало сказал, что много читал его во время написания этого альбома и это сразу чувствуется. да. собственно он говорил о том, что очень часто берет идеи из каких-то прочитанных им книг или увиденных фильмов, что делает его песни еще более интересными, необычными

summerwine: Tiger Lily пишет: да. собственно он говорил о том, что очень часто берет идеи из каких-то прочитанных им книг или увиденных фильмов, что делает его песни еще более интересными, необычными я до сих пор когда смотрю вспоминаю I"ve cross the oceans of time to find you

Wednesday: Вот этот кусок про восставшего Лазаря как раз взят наверное отсюда и смысл похожий To say: “I am Lazarus, come from the dead, Come back to tell you all, I shall tell you all” If one, settling a pillow by her head, Should say: “That is not what I meant at all. That is not it, at all.”

Wednesday: В общем вот мой вариант о странице 43. Есть знаменитый сбоник соннетов о любви Sonnets from the Portuguese написанных Elizabeth Barrett Browning (1850).Их там 44, но самый знаменитый соннет 43.он так и называется соннет 43. Вот он. Sonnet 43 How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday’s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,—I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose, I shall but love thee better after death. И стихотворение идеально подходит по смыслу -это признание в любви"Как я тебя люблю".И самое интересное, что оно было много раз спето разными музыкантами.Так что put the needle in вполне к месту.

Tiger Lily: Wednesday пишет: Вот этот кусок про восставшего Лазаря насчет смысла не знаю..сомневаюсь....здесь про нечто другое..и все-таки в харткиллере он ассоциирует девушку с Лазарем, а себя с Франки...а тут Элиот про себя говорит как про Лазаря... вот перевод этого куска Нужно ль мне скатать Вселенную в клубок, Подвести к вопросу, подвести итог, Прокричать: «Я – Лазарь, я восстал из ада, Я пришёл сказать, я всё скажу, всё правду…»? Если кто-то, лёжа на подушках белых, Лишь ответит: «Это всё совсем не то, Всё совсем не то, что я в виду имела». а вообще в этой любовной песне изображен герой который очень нерешителен в отношении женщин. "Любовная песнь – внутренний монолог героя – стала выражением его неспособности не только по-настоящему полюбить, но и предпринять какие-либо решительные действия или душевные усилия – Неужто я дерзну? / С чего же я начну? – несколько раз повторяет герой (пер. Я.Пробштейна) и приходит к унылому заключению – Нет, я не Гамлет, этому не быть." и это единственное что может как-то сочетаться с Вилем, его невозможностью выразить свою любовь прямо человеку на словах, а не через песни

Tiger Lily: Wednesday пишет: И стихотворение идеально подходит по смыслу -это признание в любви"Как я тебя люблю".И самое интересное, что оно было много раз спето разными музыкантами.Так что put the needle in вполне к месту. красиво..все может быть конечно, но догадаться об этом из текста шаттера воооообще нереально...просто совсем никаких намеков на это. пуш зе неедл ин кэнтиклс оф экстази, еще не означает что надо уткнуть свой взор именно в эти соннеты о любви. стихов, поэм, соннетов о любви великое множество, и можно любые взять почитать и подогнать опять же к нашей песне..единственное что просто тут идет нумерация 43.. у меня вот четкое убеждение что это вообще не книга...все что угодно но не бумажка с написанной на ней отгадкой на вопрос что же он чувствует поэтому он так уверен что НИКТО просто НИКТО в мире не догадается что это, и он поэтому даже не знает как и ответить когда его спрашивают что это за страница 43, мнется мыкает..ну мм, ну это..ну а..это невозможно..можно взять любую книгу и найти там что-то подходящее под текст, ну можно , ну нельзя..но все-таки почитайте..

Wednesday: Tiger Lily пишет: идет нумерация 43. Нет, в том и смысл, что он настолько известен, что уже называется Сонет 43, не как порядковый номер, а как название.Его тысячу раз спели музыканты, он используется в книгах 20 века, на него ссылаются...Это не просто любой стих

summerwine: Wednesday пишет: Сонет 43 я думаю єту версию можно оставить ибо она самая прекрасная из всего пока найденного и самая олицетворяющая то что есть

Tiger Lily: Wednesday пишет: Нет, в том и смысл, что он настолько известен, что уже называется Сонет 43, не как порядковый номер, а как название.Его тысячу раз спели музыканты, он используется в книгах 20 века, на него ссылаются...Это не просто любой стих но почему-то для него это настолько спешл 43...в чем спешл и прайват (как он выразился) тогда задается вопрос ...именно для него...дело тут не в известности соннета и его широком употреблении в музыке..потому как это уже тогда не прайват никакой а это что-то очень и очень личное...хорошо замаскированное, так замаскировано что можно всю мировую библиотеку перерыть, стать книжным червем и так и не найти ответа на вопрос он очень зашифровал ЭТО..сделал все возможное чтобы люди подумали именно на то что меньше всего относится к ЭТОМУ

Wednesday: Tiger Lily пишет: что-то очень и очень личное Так он и есть очень-очень личный. Автор даже не хотела печатать его из-за этого, но тот , кому она его посвятила, настоял на этом.Это такой красивый способ признаться в любви, и он достаточно известен. http://www.youtube.com/watch?v=a69ybhaq_hc

Tiger Lily: Wednesday пишет: Так он и есть очень-очень личный. Автор даже не хотела печатать его из-за этого именно что он личный для автора и для того кому он посвящен..но не для остальных...тем более что соннет уже мировой известности...я конечно не утверждаю, так как точно ничего не знаю как и все но просто уже сам факт упоминания "ткните в любую книгу....." говорит о том что поиски в книгах бесмысленны. сонет конечно красивый очень даже...

La Murka: Tiger Lily пишет: можно тогда интерпретировать что он с ней в этом стеклянном гробу bozhe moj. on pro Lenina pojot?

Tiger Lily: La Murka пишет: цитата: можно тогда интерпретировать что он с ней в этом стеклянном гробу bozhe moj. on pro Lenina pojot? не надо нам еще тут Ленина примешивать....мумий египетских может еще туда же La Murka пишет: a shto na 43 stranice? не читала, не знаю но не думаю что собака зарыта там в книге о девушке, которую заклеймили позором сонет очень красивый, и если Виль его все-таки имел в виду, то божественно... Элизабет его посвятила своему мужу кстати, все "сонеты с португальского"

Wednesday: перевод сонета Как я люблю вас? Дайте мне подумать. Всей глубиной и высотой, всей широтой души, Теряя грани жизни, правдивости и лжи. Люблю вас так, что вы необходимы Всегда, при свете дня и в темноте ночей. Люблю свободой вас, люблю так чисто, как суть молитвенных речей. Люблю с той силой, с которой я страдала, и так наивно, так по-детски верю вам. Люблю вас той любовью, которую теряла, когда мой ангел падал; моим слезам, всем вздохам и улыбкам, всей жизни - смысл - вы. И если так предписано мне Богом, и после смерти любимой для меня останешься лишь ты.

Tiger Lily: Wednesday пишет: перевод сонета прекрасно мне вот очень хочется из его уст услышать что же он имел в виду.... догадки догадками, все очень красиво конечно, но хочется узнать правду

Luuna: Wednesday пишет: А вот еще почитайте стихотворение Эллиота. The Love Song of J. Alfred Prufrock by T S Eliot издеваешьси! а по-русски, это можно где-нибудь найти?! Tiger Lily пишет: вообще в этой любовной песне изображен герой который очень нерешителен в отношении женщин. "Любовная песнь – внутренний монолог героя ...Неужто я дерзну? / С чего же я начну? – несколько раз повторяет герой и приходит к унылому заключению – Нет, я не Гамлет, этому не быть." Tiger Lily пишет: пуш зе неедл ин кэнтиклс оф экстази, еще не означает что надо уткнуть свой взор именно в эти соннеты о любви. стихов, поэм, соннетов о любви великое множество, ага... canticle = гимн, религиозное песнопение, но также, так может называться и конкретно сама Песнь Песней. Но это, конечно не значит , что именно в Песне Песней надо искать 43 стр. Tiger Lily пишет: в книге о девушке, которую заклеймили позором это вы о чем? какой позор, чей позор? Wednesday какие красивые мысли!

Wednesday: Кстати, ее любовь с будущим мужем началась с того, как он прислал ей письмо как поклонник ее творчества, и они общались, и он полюбил ее, но она никак не могла поверить,что он любит ее и написала эти "Сонеты из Португалии", где выразила все свои сомнения и чувства, и посвятила их ему.. Her 1844 Poems made her one of the most popular writers in the land at the time and inspired Robert Browning to write to her, telling her how much he loved her poems.The courtship and marriage between Robert Browning and Elizabeth were carried out secretly. Six years his elder and an invalid, she could not believe that the vigorous and worldly Browning really loved her as much as he professed to, and her doubts are expressed in the Sonnets from the Portuguese, which she wrote over the next two years

Tiger Lily: Luuna пишет: издеваешьси! а по-русски, это можно где-нибудь найти?! вот один из переводов: "Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это пламя не дрожало бы; но, если правда, что никто никогда не возвращался живым из этих глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора" (Данте, "Ад", XXVII, 61-62).} Ну что же, я пойду с тобой, Когда под небом вечер стихнет, как больной Под хлороформом на столе хирурга; Ну что ж, пойдем вдоль малолюдных улиц - Опилки на полу, скорлупки устриц В дешевых кабаках, в бормочущих притонах, В ночлежках для ночей бессонных: Уводят улицы, как скучный спор, И подведут в упор К убийственному для тебя вопросу... Не спрашивай о чем. Ну что ж, давай туда пойдем. В гостиной дамы тяжело Беседуют о Микеланджело. Туман своею желтой шерстью трется о стекло, Дым своей желтой мордой тычется в стекло, Вылизывает язычком все закоулки сумерек, Выстаивает у канав, куда из водостоков натекло, Вылавливает шерстью копоть из каминов, Скользнул к террасе, прыгнул, успевает Понять, что это все октябрьский тихий вечер, И, дом обвив, мгновенно засыпает. Надо думать, будет время Дыму желтому по улице ползти И тереться шерстью о стекло; Будет время, будет время Подготовиться к тому, чтобы без дрожи Встретить тех, кого встречаешь по пути; И время убивать и вдохновляться, И время всем трудам и дням всерьез Перед тобой поставить и, играя, В твою тарелку уронить вопрос, И время мнить, и время сомневаться, И время боязливо примеряться К бутерброду с чашкой чая. В гостиной дамы тяжело Беседуют о Микеланджело. И, конечно, будет время Подумать: "Я посмею? Разве я посмею?" Время вниз по лестнице скорее Зашагать и показать, как я лысею, - (Люди скажут: "Посмотрите, он лысеет!") Мой утренний костюм суров, и тверд воротничок, Мой галстук с золотой булавкой прост и строг - (Люди скажут: "Он стареет, он слабеет!") Разве я посмею Потревожить мирозданье? Каждая минута - время Для решенья и сомненья, отступленья и терзанья. Я знаю их уже давно, давно их знаю - Все эти утренники, вечера и дни, Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю, Я слышу отголоски дальней болтовни - Там под рояль в гостиной дамы спелись. Так как же я осмелюсь? И взгляды знаю я давно, Давно их знаю, Они всегда берут меня в кавычки, Снабжают этикеткой, к стенке прикрепляя, И я, пронзен булавкой, корчусь и стенаю. Так что ж я начинаю Окурками выплевывать свои привычки? И как же я осмелюсь? И руки знаю я давно, давно их знаю, В браслетах руки, белые и голые впотьмах, При свете лампы - в рыжеватых волосках! Я, может быть, Из-за духов теряю нить... Да, руки, что играют, шаль перебирая, И как же я осмелюсь? И как же я начну? . . . . . . . . . . Сказать, что я бродил по переулкам в сумерки И видел, как дымят прокуренные трубки Холостяков, склонившихся на подоконники?.. О быть бы мне корявыми клешнями, Скребущими по дну немого моря! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . А вечер, ставший ночью, мирно дремлет, Оглажен ласковой рукой, Усталый... сонный... или весь его покой У наших ног - лишь ловкое притворство... Так, может, после чая и пирожного Не нужно заходить на край возможного? Хотя я плакал и постился, плакал и молился И видел голову свою (уже плешивую) на блюде, Я не пророк и мало думаю о чуде; Однажды образ славы предо мною вспыхнул, И, как всегда, Швейцар, приняв мое пальто, хихикнул. Короче говоря, я не решился. И так ли нужно мне, в конце концов, В конце мороженого, в тишине, Над чашками и фразами про нас с тобой, Да так ли нужно мне С улыбкой снять с запретного покров Рукою в мячик втиснуть шар земной, И покатить его к убийственному вопросу, И заявить: "Я Лазарь и восстал из гроба, Вернулся, чтоб открылось все, в конце концов", - Уж так ли нужно, если некая особа, Поправив шаль рассеянной рукой, Вдруг скажет: "Это все не то, в конце концов, Совсем не то". И так ли нужно мне, в конце концов, Да так ли нужно мне В конце закатов, лестниц и политых улиц, В конце фарфора, книг и юбок, шелестящих по паркету, И этого, и большего, чем это... Я, кажется, лишаюсь слов, Такое чувство, словно нервы спроецированы на экран: Уж так ли нужно, если некая особа Небрежно шаль откинет на диван И, глядя на окно, проговорит: "Ну, что это, в конце концов? Ведь это все не то". . . . . . . . . . . Нет! Я не Гамлет и не мог им стать; Я из друзей и слуг его, я тот, Кто репликой интригу подтолкнет, Подаст совет, повсюду тут как тут, Услужливый, почтительный придворный, Благонамеренный, витиеватый, Напыщенный, немного туповатый, По временам, пожалуй, смехотворный - По временам, пожалуй, шут. Я старею... я старею... Засучу-ка брюки поскорее. Зачешу ли плешь? Скушаю ли грушу? Я в белых брюках выйду к морю, я не трушу. Я слышал, как русалки пели, теша собственную душу. Их пенье не предназначалось мне. Я видел, как русалки мчались в море И космы волн хотели расчесать, А черно-белый ветер гнал их вспять. Мы грезили в русалочьей стране И, голоса людские слыша, стонем, И к жизни пробуждаемся, и тонем. Luuna пишет: canticle = гимн, религиозное песнопение, но также, так может называться и конкретно сама Песнь Песней. трудно однозначно ответить что он имел тут в виду, может вообще эта строчка к 43 странице никакого отношения не имеет... да и кэнтиклс оф экстази можно вообще тогда перевести как песни экстаза просто, песни страсти а пуш зе нидл ин...как в грамофоне игла, воткнуть иглу в пластинку...вопрос в какую..... в эти песнопения canticles of extasy которые уже приводили в качестве возможного источника 43 страницы...сомневаюсь.. про позор в Scarlet Letter, там девушка родила ребенка ну вроде как не от мужа, ну и заклеймили позором, она ходила в платье с буквой А, означающей Adulteress, что в переводе прелюбодейка

Luuna: Tiger Lily пишет: да и кэнтиклс оф экстази можно вообще тогда перевести как песни экстаза просто, песни страсти но тогда было бы наверное какое-нибудь in to the of ecstasy canticles однако мы имеем: needle in to the of canticles of ecstasy Tiger Lily пишет: может вообще эта строчка к 43 странице никакого отношения не имеет... самая загадочная строка этого куплета про Эвелину, мне кажется дальше-то он просто повелевает "воткни иглу туда-то", "обратись к тому-то", возможно, если б мы в состоянии были понять что стоит за Эвелиной, поняли бы и куда что втыкать и к чему обращаться.

Tiger Lily: Luuna пишет: но тогда было бы наверное какое-нибудь in to the of ecstasy canticles однако мы имеем: needle in to the of canticles of ecstasy а чего не так...он там поет push the needle in to the canticles of ecstasy....все правильно...воткни иглу в песнопения экстаза... Luuna пишет: самая загадочная строка этого куплета про Эвелину, мне кажется я боюсь что кто такая Эвелина мы никогда не узнаем

Luuna: Tiger Lily пишет: эти песнопения canticles of extasy которые уже приводили в качестве возможного источника 43 страницы...сомневаюсь.. и я говорю, что искать 43 стр. в Песне Песней ,скорее всего, не верно. ну я думаю, вонзить иглу в них можно , наверняка это увесистый том. а вот обратиться к 43 странице, это отдельно. и та страница не в Песне Песней. Иначе бы это было совсем просто.

Luuna: Tiger Lily пишет: он там поет push the needle in to the canticles of ecstasy....все правильно...воткни иглу в песнопения экстаза... ну вот. а я воспринимаю, of ecstasy отдельно , как характеристику состояния втыкающего . и кстати, песнопения экстаза, конечно имеют место быть, но книга с песнопениями экстаза, как-то сомнительно... Однако, втыкание иглы, пение, танцы в состоянии экстаза - более распространенный образ. Tiger Lily пишет: я боюсь что кто такая Эвелина мы никогда не узнаем вот он - камень преткновения

Tiger Lily: Luuna пишет: но книга с песнопениями экстаза ну любовь тоже экстаз своего рода..песнопения, стихи, сонеты, поэмы одного поля ягоды..так что некая разумность в этом есть..

Wednesday: А может Эвелина просто характеристика Музы, и никакого отношения к странице не имеет

Luuna: Wednesday пишет: А может Эвелина просто... мне кажется, что скорее всего, за Эвелиной стоит какой-то конкретный образ, который и раскрывает порядок действий , так сказать. Э-э-э! Не забывайте, что с Эвой происходит успокоение. Вроде как это собственно Муза должна придти, поиграть , затем стать свидетелем, воткнуть и обратиться... а Эвелина здесь вспомогательный персонаж наверное...

Wednesday: в том и дело, что так как страницей это не может быть страницы в разном издании разные-то. page 43 может ссылаться только на номер чего-то.И тут вспоминается canticles of ecstasy -что синоним песен экстаза, страсти, чувств, поэзии, поэм о любви или песен о любви.Вторая подсказка-push the needle in-так как это может значить поставь иглу граммофона или указание на отчет.Так что вероятнее всего какое-то стихотворение под определенным номером.( эти номера неизменны в любом источнике).Или песня.Поэтому фактически это не страница.

Tiger Lily: Wednesday пишет: А может Эвелина просто характеристика Музы, и никакого отношения к странице не имеет я тоже об этом думала и уже писала об этом. Значение и происхождение имени: (древнегерманское) - разум, право, закон. Эвелина (Элина) Значение и толкование имени Эвелина: жизненная сила (др. евр.). ну там еще много всякой характеристики насчет этого имени Wednesday пишет: в том и дело, что так как страницей это не может быть страницы в разном издании разные-то. page 43 может ссылаться только на номер чего-то. то что не страница...это определенно номер чего-то ...но чего....песни, символа, сонета...или чего-то другого....тут вот Надя про палату 43 выдвигала тему, но это мне кажется совершенно не тем

Luuna: Wednesday пишет: страницы в разном издании разные-то page 43 может ссылаться только на номер чего-то. не обязательно, он может ссылаться и на страницу в опред. книге. автор не обязан говорить что это за книга (а та, которой предназначена песня, возможно знает). и далась вам эта страница , мне интересней кто такая Эвелина

Luuna: Tiger Lily пишет: тут вот Надя про палату 43 выдвигала тему а мне понравилсь ее идея. зря, вы ее раскритиковали... "пройди через-то что прошел я и ты узнаешь что я чувствую"

Tiger Lily: Luuna пишет: не обязательно, он может ссылаться и на страницу в опред. книге. автор не обязан говорить что это за книга (а та, которой предназначена песня, возможно знает). в определенной книге которая есть у него...тогда получается. но у других эта так называемая страница 43, точнее то что там написано будет не на 43 странице а на 44 например, из-за издания и если это еще и будет на другом языке Luuna пишет: и далась вам эта страница , мне интересней кто такая Эвелина про страницу все же интересней...

Tiger Lily: Luuna пишет: зря, вы ее раскритиковали... "пройди через-то что прошел я и ты узнаешь что я чувствую" он, что хочешь сказать, ей предлагает уйти в запой...угробить себя...потом полежать полечится...

Luuna: Wednesday пишет: И тут вспоминается canticles of ecstasy -что синоним песен экстаза а это разве устойчивое выражение canticles of ecstasy? Tiger Lily пишет: в определенной книге которая есть у него... да блин, у НЕЁ!!! Может он ей сам эту книгу подарил! но у других эта так называемая страница 43, точнее то что там написано будет не на 43 странице а на 44 ДРУГИХ это не касается!!! Только их двоих! ну девочки.... какие другие...мы и так топчимся у замочной скважины...вообще...

Tiger Lily: Luuna пишет: ДРУГИХ это не касается!!! Только их двоих! ну девочки.... какие другие...мы и так топчимся у замочной скважины...вообще... вуайеристы уже касается по ходу, уже все пут он дисплей..раз весь мир роется в книжках в поисках 43 страницы...а такой книги нет..в буквальном смысле слова книги

Luuna: Tiger Lily пишет: он, что хочешь сказать, ей предлагает уйти в запой...угробить себя...потом полежать полечится... не так буквально, а примерно так - лишь пройдя через ад, ты способен по настоящему ощутить вкус рая. И он про это не раз говорил в ивью, одно из них даже так и называлось примерно "взгляд в глубину(т.е. даже на дно)", там Вилле говорил, что то, что он побывал на самом дне дает ему некоторые преимущества...и все такое ...

Tiger Lily: Luuna пишет: не так буквально, а примерно так - лишь пройдя через ад, ты способен по настоящему ощутить вкус рая. ну это само собой..не отрицаю..но не думаю что он хочет чтобы она прошла через все круги ада и заглянула в пропасть, если он ее любит ...и что вполне она уже могла сделать (пройти через ад) и ей будет не сложно его понять

Luuna: Tiger Lily пишет: уже касается по ходу не касается. Касается только в плане того что мы слышим и видим текст. Он же сказал что это шутка личного свойства. Tiger Lily пишет: весь мир роется в книжках в поисках 43 страницы а Вилле смеется

Luuna: Tiger Lily пишет: но не думаю что он хочет чтобы она прошла через все круги ада и заглянула в пропасть я не думаю, что он этого ей желает буквально, а возможно, это поэтичный образ о прохождении сквозь страдания и испытания. и что б она крепилась (ждала его, и не забыла свои чувства) и все будет хорошо.

Tiger Lily: Luuna пишет: Он же сказал что это шутка личного свойства. ну тогда как я уже говорила про личное..то тогда сонет и прочее не имеет никакого отношения к странице 43, потому что о нем знает много людей, и проблема бы была лишь в том чтобы догадаться вспомнить об этом известном сонете.... а если это настолько лично...то об этом знает только он ...и она может быть...что-то что касалось только их..и их общения но кстати он не сказал что шутка...он сказал что это личное, но не болезненное..то есть это не навевает на него какие-то болезненные воспоминания..а наоборот делает его радостным

Wednesday: Luuna пишет: не касается Да с чего ты вообще взяла, что это для нее? Я вот так не думаю, что там что-то уж такое личное-типа вспомни ту книгу что я тебе подарил и открой ее на странице 43.Иначе он бы не сказал,что при желании даже фанат может докопаться до сути, и она там есть.

Luuna: Tiger Lily пишет: это настолько лично...то об этом знает только он ...и она может быть... без "может быть", дарлинг, без "может быть"! Wednesday пишет: Иначе он бы не сказал,что при желании даже фанат может докопаться до сути, и она там есть. заметает следы Wednesday , ну не сердись, ищите, а у меня вот такое мнение.

Tiger Lily: Wednesday пишет: Иначе он бы не сказал,что при желании даже фанат может докопаться до сути, и она там есть. насчет этого не уверена...учитывая что ему просто надоел этот вопрос про 43 страницу. и селтик так и сказала в ивью типа вот ты все время увиливаешь от вопроса и так ни разу и не дал четкого ответа. на что он сказал (Well, obviously, I won’t, you know, it’s, it’s… you know, there’s no, it’s… well, I’m hoping that people are not literally dying K. - Well, no no. VV- You know, but I… )при этом он запинался, и думал чего сказать, надо же ему что-то сказать..чего там there's no...there's no page at all может быть..что i won't...won't tell anything или что-то типа этой фразы, что but I... видно по реакции что человек не знает как бы ему ответить на этот вопрос, потому что он не может ответить по определенным причинам, что это слишком лично и потом дал тему для размышлений...почитайте внимательно текст и поймете...но действительно ли это так ..что прочитав текст, расшифровав его, можно так сказать, каждый сможет понять это ... или он просто попытался опять уйти от ответа.. тем более что когда его в первый раз спросили про страницу 43..он сказал я не могу ПОКА ЧТО сказать....почему пока что..что его останавливало....то что девушка еще на тот момент не услышала альбом... хотя у меня нет 100% уверенности ни в том что это можно понять каждому, ни в том что это предназначено только для нее

Wednesday: Luuna пишет: ну не сердись, ищите, а у меня вот такое мнение Ты что, я не сержусь! Просто мне так интересно искать

Tiger Lily: Wednesday пишет: Просто мне так интересно искать поисковая группа...клад копаем

summerwine: Luuna пишет: без "может быть", дарлинг, без "может быть"! да? правда? а меня так в смех кидает от того что все уверены в своей теории

Tiger Lily: summerwine пишет: а меня так в смех кидает от того что все уверены в своей теории да никто не уверен...все догадки строят...вот пока он не скажет так и будут одни догадки

summerwine: Tiger Lily пишет: да никто не уверен ну ты за себя говори, он народ на 100% уверен( ну на 99%). что доказывает аж с пеной у рта - забавно вообще читаеццо не похоже это и далеко на высказыввание мнение, ведь все "да-да именно так"

Wednesday: Я, Саммик, просто наслаждаюсь поиском, и мне уже все равно, об этом ли он думал, али об другом.Я вообще уже нив чем не уверена, а ты- 100%, 100%

Tiger Lily: Wednesday пишет: Я, Саммик, просто наслаждаюсь поиском, и мне уже все равно, об этом ли он думал, али об другом.Я вообще уже нив чем не уверена, а ты- 100%, 100% поиск интересней результата..конечно

summerwine: Wednesday пишет: просто наслаждаюсь поиском врешь

Wednesday: summerwine пишет: врешь

Luuna: summerwine пишет: доказывает аж с пеной у рта summerwine пишет: меня так в смех кидает от того что все уверены в своей теории summerwine пишет: не похоже это и далеко на высказыввание мнение summerwine, когда молчишь, то и за умного сойдешь, это известно, да. про пену было неприятно прочесть

Tiger Lily: Luuna пишет: summerwine, когда молчишь, то и за умного сойдешь, это известно, да. про пену было неприятно прочесть Luuna не обижайся на саммик, она ж как всегда...не со зла, просто иронизирует

summerwine: Luuna пишет: про пену было неприятно прочесть ээ..оо... та я ж без злого умысла и вообще про уверенность в фактах ты чего? Luuna пишет: когда молчишь, то и за умного сойдешь, это известно, да а ты и правда считаешь что к пообным размышлениям нужно комуто чтот добавлять нет ну предполагать все могут, но дадада, точно. точно, точног - я вам говорю, звучит забавно ну мне весело читать поэтому я ж ниче против, так смешно и все - жизн людям продлеваете Tiger Lily пишет: не со зла, просто иронизирует да-да " с пеной у рта" это прсото усиление было. ибо Тайгер без усиления начала уверять что никто не говорит точно. все предполагают, ну и я как бы чтоб понятней было что когда говорят не я думаю" ли "мне кажется" а да точно вот это ну точно. то это не размышления это просто желание быть правым - но я не осуждаю, чесн

Luuna: Tiger Lily , ну тебя-то еще явно пощадили, а нас с Wednesday сравнили с народом каким-то оголтелым, у которого еще и пена пошла.

Tiger Lily: Luuna пишет: Tiger Lily , ну тебя-то еще явно пощадили, а нас с Wednesday сравнили с народом каким-то оголтелым, у которого еще и пена пошла. девочки не ссорьтесь

Wednesday: Luuna пишет: а нас с Wednesday

Luuna: summerwine пишет: но дадада, точно. точно, точног - я вам говорю ну...у меня манера изложения такая экспрессивная (с пеной ) если б мы в натуре говорили, ты б еще и оглохла, так как я ооочень громко разговариваю однако , я не ленюсь выписывать все эти фразы "мне кажется, возможно, наверное..." summerwine пишет: а ты и правда считаешь что к пообным размышлениям нужно комуто чтот добавлять я имела ввиду, что когда высказываешь свое мнение, всегда рискуешь быть не понятым (и даже осмеянным) и вот ты опять подкусываешь..."подобным"... между прочим ВВ сказал, что включение фантазии, при попытке понять, что же хотел сказать автор, приветствуется. Tiger Lily пишет: девочки не ссорьтесь надеюсь на это

Tiger Lily: Wednesday пишет:

summerwine: Luuna пишет: Tiger Lily , ну тебя-то еще явно пощадили, а нас с Wednesday сравнили с народом каким-то оголтелым, у которого еще и пена пошла. ща комут дам дубинкой Luuna пишет: ну...у меня манера изложения такая экспрессивная (с пеной ) ну так я какбы поняла поэтому и пишу в открытом вольном стиле шо не ясного? просто вы ж ужо и не пишиет что это ваши мысли. сколкьо помню столько Вивьен Ли и заходит сююды с вопросо это реальные факты или чьет воображение. а то нипанятна ниче

Tiger Lily: summerwine пишет: сколкьо помню столько Вивьен Ли и заходит сююды с вопросо это реальные факты или чьет воображение. а то нипанятна ниче с этим вопросом в лирику?? сюда с такими вопросами лучше не заходить...и вообще неподготовленному человеку сюды лучше не шастать...крыша мигом улетит

Vivien Lee: summerwine пишет: сколкьо помню столько Вивьен Ли и заходит сююды с вопросо это реальные факты или чьет воображение. сам...шо за фэнтази? еси я туть бываю,то я спрашиваю что-то про строчки,которые не могу разобрать,а они не написаны в тексте...ничего иного не следует оть

Vivien Lee: Tiger Lily пишет: с этим вопросом в лирику?? с каким вопросом? я вообще не понимаю,чего меня приплели еще? позову Настену! пусть чистит тему!...пока кому-то извините "обезъяны мерещаться...лось уйдет!"

Luuna: Tiger Lily пишет: и вообще неподготовленному человеку сюды лучше не шастать...крыша мигом улетит ага. "Стой! Опасная зона. Работа мозга" Vivien Lee пишет: я вообще не понимаю,чего меня приплели еще? Vivien Lee крепись, дарлинг.

Tiger Lily: Vivien Lee пишет: с каким вопросом? с вопросами реальные ли это факты...то что мы тут пишем я не утверждаю что ты такие вопросы задаешь, это саммик сказала Luuna пишет: Vivien Lee крепись, дарлинг. мы сейчас всех приплетем кто хоть раз сюда заглянул и что-то напостил

Vivien Lee: И еще,ни в ЛС,ни тут я не общаюсь про этот "отдел"... Luuna отметила за переводы,она знает! Tiger Lily хорошо выражает мысли! а так...вы что меня часто на форуме видите или в этой теме? ну даете...

Anastasia: Обсуждайте лирику, пожалуйста. Всё прочее в личке.

La Murka: kstati, pro "repose of evelin". na Valo daily v teme pro stranicu 43 predlozhyli vot takuju ssylku interesnuju: http://fullbright.blogspot.com/2007/04/dynamics.html

Tiger Lily: La Murka пишет: kstati, pro "repose of evelin". na Valo daily v teme pro stranicu 43 predlozhyli vot takuju ssylku interesnuju: http://fullbright.blogspot.com/2007/04/dynamics.html да интересно и драматично конечно I was amazed at how beautiful and elegant Evelyn looks, so peaceful, at rest.But of course the reminders of her state are unavoidable: the twisted metal and granulated glass that envelops her; the shoes lost and stockings tattered about her ankle; the way her hand grips her necklace, desperately, with a permanence. But her appearance is so delicate-- she's made up, with lipstick, and her dainty white gloves. There's no physical signs of bodily trauma, no blood, or limbs at tortured angles. Somehow it is an image of peace in a death where there should be none. умиротворенная смерть... но давайте теперь сопоставим это с текстом. если Виль привел какое-то сравнение. она будет свидетельством, или очевидцем успокоения или спокойствия Эвелин во-первых у нас тут будущее время. во-вторых это точно не буквально он имеет в виду что наблюдать она должна была эту трагедию тут идет какая-то ассоциация, если конечно вообще с этим связано красивая спокойная смерть без боли...что-то с этим

Tiger Lily: смерть как возрождение, начало новой жизни..но эти перемены не будут больными, а принесут спокойствие тогда это сочетается со следующими строчками. push the needle in to the canticles of ecstasy turn to page 43 you'll know how i feel он чувствует спокойствие которое она принесла ему, начинает новую жизнь, и она будет это наблюдать, но из какой страницы об этом она должна узнать это по-прежнему вопрос

summerwine: Tiger Lily пишет: да интересно и драматично конечно а для тех кому не интересно о всех разборках и предположениях читать кучу статей, можно вратце - оччч вкратце толльк что там такогочто вы это с песней сопоставили

Tiger Lily: summerwine пишет: для тех кому не интересно о всех разборках и предположениях читать кучу статей, можно вратце - оччч вкратце толльк что там такогочто вы это с песней сопоставили короче это статья о девушке,ее звали Эвелин, она выбросилась с наблюдательной площадки Эмпайр Стэйт Билдинга в нью-йорке, ей было 23 года. то ли вроде от того что ее кинул парень, то ли чего. она написала записку 'He is much better off without me ... I wouldn't make a good wife for anybody,' ... и выбросилась. упала на машину, ее заснял журналист. там даже фотка есть. но у нее вид не выбросившегося человека и упавшего с 86 этажа, не было ни крови, ни сломанных ног рук, она просто упала ничком, совершенно прямо. накрашенная, туфли только что слетели с нее, и лежала с умиротворенным, с совершенно спокойным выражением лица...ушла без боли умиротворенная смерть, спокойствие в смерти не знаю имеет ли это какое-то отношение к тексту Виля, но если он поет репоз, то это успокоение, спокойный вечный сон Эвелин он видимо провел некую ассоциацию с тем что она спокойно ушла, с ее умиротворением. смерть для него не только в буквальном смысле смерть, а возрождение, уход от прошлой жизни, и обретение спокойствия. мне так кажется. she'll be the witness to the repose of Evelyn Push the needle in to the canticles of ecstasy Turn to page 43 and you'll know how i feel она будет наблюдать спокойствие (такое же спокойствие и умиротворение после смерти, во время его возрождения) она как-бы станет тем что принесло ему спокойствие ну и дальше опять про страницу 43, которую мы толком не знаем где искать, и там видимо опять же будет про спокойствие и гармонию..

summerwine: Tiger Lily пишет: она просто упала ничком, совершенно прямо. накрашенная, туфли только что слетели с нее, и лежала с умиротворенным, с совершенно спокойным выражением лица...ушла без боли если есть смысл, а схожсть есть, то я бы сказала что Вилле своюмузу просто изводит до такого состояния. состояния самоубийцы тем что мстит ей за несложившиеся отношения. но это мои размышления в воздух. так сказать исходя из лирики. Как я и говорила раньше тексты мне кажутся обозленными на музу хоть и влюбленным, вот и точ то она должну почувствоват тоже что и он это столько же промучится и так же от любви.

Tiger Lily: summerwine пишет: если есть смысл, а схожсть есть, то я бы сказала что Вилле своюмузу просто изводит до такого состояния. состояния самоубийцы тем что мстит ей за несложившиеся отношения. но это мои размышления в воздух. так сказать исходя из лирики. Как я и говорила раньше тексты мне кажутся обозленными на музу хоть и влюбленным, вот нууу опять про месть....и ходит радуется с улыбкой до ушей, ааах моя мстяяя страшная не она ж виновата что не сложилось..вот интересно...она то тут причем...он не смог сказать..а она виновата ну я как-бы не вижу тут никакой мести, а некий сакральный смысл

summerwine: Tiger Lily пишет: не она ж виновата что не сложилось..вот интересно...она то тут причем...он не смог сказать..а она виновата ну с чего ыт взяла что он так все и выложил. песни хоть и о любви н какиет все прям отовсюду "no more" причем ме кажется никогда более , никогда более всем этим страданиям. а й придется себя почувствовать в его шкуре, когда она его держала ка та в песне?? в подвешнном состоянии и когда он пел "чего же ты ждешь?" теперь пытается ее довести до той же агонии всеми этими примочками . от любви до ненависти один шаг. Но это канеш мои мысли и почти опасения. не значит что это атк или адже что я хочу чтоб так было.прсото мне лиркой навеяло

Tiger Lily: summerwine пишет: ну с чего ыт взяла что он так все и выложил. песни хоть и о любви н какиет все прям отовсюду "no more" причем ме кажется никогда более , никогда более всем этим страданиям ну дисарм ми было написано еще в древние времена и текст он не менял сам сказал, так что может никакого отношения к ней вообще не имеет. summerwine пишет: когда она его держала ка та в песне?? в подвешнном состоянии в подвешенном состоянии это ode to solitude ..он там со своим одиночеством разговаривает, это оно его держало..а не она... а чего же ты ждешь, потому что она тоже тормоз как и он.... сомнения там всякие и страхи... ну вообщем не знаю, не хочется думать ни о какой мести...что это за подарок на день валентина в виде мести...

La Murka: baaalin!! Shekspir nervno kurit v storonke . takije dramy kak tut u Vali proisxodiat, emu i ne snilis

summerwine: Tiger Lily пишет: ну дисарм ми было написано Tiger Lily пишет: в подвешенном состоянии это ode to solitude ..он там со своим одиночеством разговаривает, это оно его держало..а не она... ооооо. девочки не начинайте балалайку то о том . а другое об этом - вы этого не знаете, напомню все песни посвящены , а когда какие начинали писаться ( ключевое слово начинали если что)и что именно дало толчок связать их именно сейчас - то ругое, + если что чему посвящено это не значит чтов се обращение в одну сторону. И кстати я не говорила об тих песнях если вчитаться ессесна в то что написано я еще раз повторяю что я о лирике сейчас говорю. а для того чтобы понять очем я говорю. нужно ее прочитаь. эту лирику. но каждый увидит свое ессесна П.С. я ее так и не читала кста но я об общем контексте ну и Вилле не зря оправдывался в ивью . не помню шо именно за мол "это не о том что гоу эвей. гоу эвей. ай хейт ю". но как у одного грусного ( он назвал имя) артиста Мориссея в той статье если не ошбаюсь. Не наводит на мысли почему ему казалось что девушка и остальные могли подумать что он ее гонит этими песнями??? или почему она могла бы возненавидеть этот альбом. к ак в ивью на радио он сказал?

Tiger Lily: summerwine пишет: Не наводит на мысли почему ему казалось что девушка и остальные могли подумать что он ее гонит этими песнями??? или почему она могла бы возненавидеть этот альбом. к ак в ивью на радио он сказал? ну да, может быть ты и права. если он сам подумал что типа она и все остальные так могут подумать...что он вроде как гонит ее и любовь от себя..поэтому стал потом пояснять что это наоборот приглашение в свою жизнь....поэтому он так волновался как она отреагирует, и сможет ли она понять все эти маленькие истории... но тогда и сделаем вывод что все-таки тут именно по заключенному смыслу в лирике ни о какой мести и доведения ее до края не идет речь а наоборот о том что она дала ему надежду и спокойствие La Murka пишет: takije dramy kak tut u Vali proisxodiat, emu i ne snilis а может снились...поэтому просит ее прокричи мне сны без теней...чтоб без трагедий было все

summerwine: Tiger Lily пишет: но тогда и сделаем вывод что все-таки тут именно по заключенному смыслу в лирике ни о какой мести и доведения ее до края не идет речь а наоборот о том что она дала ему надежду и спокойствие ну буим надеется, просто лирикой как то не вту степь заводит Tiger Lily пишет: а может снились...поэтому просит ее прокричи мне сны без теней это тебе уже мной навеиваит или умаиш ни тож друг другу снятся - эт красиво

Tiger Lily: summerwine пишет: ну буим надеется, просто лирикой как то не вту степь заводит так спецом задумано.... а то ж неинтересно б было, пусть фаны развивают свою фантазию, книжки читают summerwine пишет: это тебе уже мной навеиваит или умаиш ни тож друг другу снятся - эт красиво после твоих то рассказов чего только не навеет но почему бы им тоже не снится друг другу...мне кажется если человек влюблен то по-любому ему снится объект его страсти

La Murka: Tiger Lily пишет: а может снились da ja pro Viljama, ne pro Ville .

Tiger Lily: La Murka пишет: da ja pro Viljama, ne pro Ville Вилю наши фантазии на тему его трагедии тоже не снились наверное

Tiger Lily: Оказывается наша Эвелин Де Морган (которая может быть имеет какое-то отношение к нашей эвелин в шаттере), написавшая картину Кассандра, так же написала картину со Св. Екатериной Александрийской..одна из ее первых работ которые она представила на выставке в каком-то там дремучем году кстати она с мужем написали книгу The Result of an Experiment, в результате своих увлечений спиритизмом. каждый вечер они садились и тренироварились в автоматическом письме, то есть типа когда идут якобы некие сообщения из потустороннего мира. медитировали и писали что-то. книга была выпущена анонимно в те времена, потому что они держали в секрете свои верования, но это все отражено в их творчестве

Wednesday: о...надо же

Luuna: Tiger Lily пишет: наша Эвелин Де Морган ключевое слово "наша" да...Эвелин нам не по зубам...пока Tiger Lily

Tiger Lily: Luuna пишет: да...Эвелин нам не по зубам...пока и не говори..и вообще эта песня только я вот не могу нигде найти эту картину с Катериной в инете, нигде вообще нет.так хотелось посмотреть

Tiger Lily: ну вообще сколько этих Эвелин всяких, которых можно приплести сюда..я тут нашла книгу Эвелин Андерхилл. чего-то там о мистицизме..и в книге есть глава про экстаз и восторг ]"Многие люди за всю жизнь так и не ощущают хотя бы прикосновения этого мистического чувства. Тот, кто влюблялся в женщину и ощущал - как действительно должен ощущать каждый влюблённый, - что за вуалью общего термина "девушка" скрывается чудесная и не выразимая словами реальность; тот, кто влюблялся в природу и видел "ландшафт, озарённый божественным светом", - чарующая фраза для того, кто этого не видел на самом деле, но всего лишь научное утверждение для остальных; тот, кто влюблялся в Святость или, как мы говорим, "испытал преображение", - все они в какой-то момент действительно познали один из секретов этого мира." "Это именно то мистическое единение, которое может быть единственным воплощением мистической любви, ибо Все, что ни есть Едино, должно вечно Страдать от раны Отсутствия, И тот, кто входит в град Любви, Находит лишь комнату для Единого, И лишь в Едином - Единение" "Когда мысль о Возлюбленном наполняет наши сердца, Все, что нам нужно делать, - это служить Ему и посвящать Ему жизнь. Всякий раз, когда Он зажигает Свой разрушительный факел, Сгорают мириады влюбленных душ. Влюбленные, живущие во святилище, - Это мотыльки, сжигаемые факелом Возлюбленного лика." "Лучшие учителя говорят, - пишет Экхарт, - что любовь, которой мы любим, есть Святой Дух. [59] Некоторые отрицают это. Но истинно всегда: во всех мотивах которые движут нас к любви, нет ничего другого, кроме Святого Духа". это тоже из ее книги читаю, там чего-то все про любовь. ну не только про это конечно, еще там всякого понаписано...и про любовь необязательно к человеку, а в принципе про это чувство

La Murka: Tiger Lily пишет: и не говори..и вообще эта песня ja peredelala nekotoryje strochki na svoj maner i mne vsio predelno jasno . nadejus afftar ne protiv Tiger Lily пишет: я тут нашла книгу Эвелин Андерхилл. krasivo napisano

Tiger Lily: La Murka пишет: krasivo napisano да красиво, и тоже про святой дух и про факел еще

Wednesday: Есть очень красивая и известная песня Jethro Tull "Himn 43" Hymn 43 lyrics Oh father high in heaven -- smile down upon your son whose busy with his money games -- his women and his gun. Oh Jesus save me! And the unsung Western hero killed an Indian or three and made his name in Hollywood to set the white man free. Oh Jesus save me! If Jesus saves -- well, He'd better save Himself from the gory glory seekers who use His name in death. Oh Jesus save me! I saw him in the city and on the mountains of the moon -- His cross was rather bloody -- He could hardly roll His stone. Oh Jesus save me! http://www.youtube.com/watch?v=mrId8xH2gh8&feature=related

Pain Killer: Для меня отправление к числу 43 - указание на шекспировский Сонет 43: When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would (I say) mine eyes be blessed made, By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me перевод 1: Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят, так как весь день они глядят на вещи нестоящие, но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя и, _закрытые_ [темные], направляют светлый взгляд в темноту {*}. Твоя тень делает светлыми тени; каким же прекрасным зрелищем была бы _вещественная_ форма этого образа при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете, если для невидящих глаз твоя тень так сияет! Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз смотреть на тебя среди живого дня, если в мертвой ночи твой прекрасный, _хотя и_ несовершенный образ сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах! Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя, а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают тебя. {* Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения лежали исходящие из глаз лучи.} перевод 2: Закрыв глаза, тебя я вижу ясно, Отбросив все, мешающее днем. Передо мною облик твой прекрасный Горит во сне невидимым огнем, И тень твоя все тени озаряет, Но как же настоящий образ твой, Что ярче дня, при свете ускользает, Когда и тень неодолима тьмой? Как может солнца свет благословенный Мои глаза обманывать собой: Ты яркой тенью, пусть несовершенной, Стоишь везде, всегда передо мной. Все дни темнее ночи для меня, А сны ночные ярче света дня. Он наиболее близок к лирике и духу песен ВВ. имхо

Tiger Lily: Pain Killer пишет: Для меня отправление к числу 43 - указание на шекспировский Сонет 43: сонет конечно красив спору нет...но сонет 43 есть и у Элизабет Браунинг, кстати говоря очень похож стилем написания на этот сонет...и тоже в тему...так что думаю сложно тут разобраться что именно имел в виду Виль и вообще имел ли в виду какие-то стихи, сонеты, книги и так далее..

Pain Killer: Конечно, это может знать только сам Виль)))) Скажем так, мне нравится думать о шекспировском сонете в этом ключе))))

summerwine: Pain Killer пишет: Конечно, это может знать только сам Виль)))) Скажем так, мне нравится думать о шекспировском сонете в этом ключе)))) красиво и похоже а может пейдж 43 потому и 43 что у многих писателей под єтим номером очч красивіе вещи про любофф по какой не изветсной 43-й причине

Kate Born: Надежда пишет: In the arms of rain Мне вот интересно, текст песни верный на 100 %? А то мне совсем другое в припеве слышится Lift the lid of your heart’s casket in the arms of rain We’ll drift along this river of sadness until we feel no pain Baby, it's the Hail Marys for the secrets you’ve kept from me то, что выдело красненьким меня смущает

Luuna: Kate Born пишет: it's the Hail Marys в буклете также но в текстах в заглавном посте есть ошибки. правку-сверку по буклету не делали. Kate Born , а что тебя смущает

V.I.P.: Pain Killer пишет: Конечно, это может знать только сам Виль)))) Скажем так, мне нравится думать о шекспировском сонете в этом ключе)))) вот, мне тоже кажется бесполезным заморачиваться, что же там думал Валя, когда это писал. тем более что он же сам говорит, песня продолжает меняться даже когда её уже записали. то есть не может же одна строчка ассоциироваться конкретно с чем-то одним. это же лирика. мне кажется, слушатель тоже в какой-то степени творец summerwine пишет: красиво и похоже а может пейдж 43 потому и 43 что у многих писателей под єтим номером очч красивіе вещи про любофф по какой не изветсной 43-й причине по мне так 43 это вообще 4+3, а так думать вредно

summerwine: V.I.P. пишет: по мне так 43 это вообще 4+3, а так думать вредно уровень IQ

V.I.P.: summerwine пишет: уровень IQ ну типа эй ты обезьяна, у тебя уровень айкью ещё не дорос чтобы ноу хау ай фил, вот напишешь нормально тогда и просечёшь

summerwine: V.I.P. пишет: вот напишешь нормально че эт она напишет я имела ввиду чтот тип , мол вот опустишся до моего уровня IQ . поймешь каково было а вообще из серии " я сделаю все чтоб ты побывала в мой шкуре, муза блин"

icecastle: Я хотела бы выложить свои переводы песен с нового альбома. Не судите строго. Я не претендую на истину в последней инстанции. Katherine Wheel И вот, о чудо! Всё это заставляешь меня делать ты, Katherine wheel, я горю для тебя, Я горю для тебя. Приблизься и сломи меня лимбом в то же миг, Оберни вокруг твоих спиц так туго, так крепко, Так, чтобы не было никакой возможности освободится, Закрути меня вокруг в линию пятном, Между тобой и мной, Чего ты ждёшь?! И вот! Всё это заставляешь меня делать ты, Katherine wheel, я горю для тебя, Пожалуйста, не останавливайся до тех пор, пока моё сердце не перестанет кричать, Katherine wheel, Я... (горю для тебя), Katherine wheel, Сцепленных рук не будет достаточно в мире, Давшем божеству разум, Любовь в теории и на практике, эпизод один. Я кручусь и поворачиваюсь, Ты не испытываешь головокружения, Чем ошеломлённее я, тем яснее я вижу, * С тобой я в мире, с одной тобой. И вот! Всё это заставляешь меня делать ты, Katherine wheel, я горю для тебя, Katherine wheel, я горю для тебя, Katherine wheel, я... (горю для тебя), Katherine wheel, Я горю для тебя. * чем больше кружится моя голова, тем яснее я вижу Смертельная песня (Dying Song) Я видел тебя дышащей жизнью в слабости и нерешительности сердец И слышал как ты прокричала громче нежнейшей поэмы, Эхо через океан, напоминающее мне, почему я всё ещё пытаюсь Упорствовать во всём, что утеряно тобой и мной. Сбрасывая кожу смертельной песни, Мы запинаемся вдоль всей песни до тех пор пока нас не станет больше, Мы танцуем во время смертельной песни, Звучащей гораздо больше похожей на жизнь. Я видел как эти мечты были сокрушены единственной мыслью, И чувствовал зависть к печали поглощающей тепло и сердечность, Сжигаемый заживо подо льдом огнём меняющихся знаков, Покинутый завтра, дрожа мелкой дрожью в томящемся одиночеством свете. Звучит очень похоже на... Жизнь и любовь Жизнь и любовь с тобой Приползи назад в постель Завтрашнего трепета при виде тебя и меня Звучит очень похоже на... Жизнь и любовь Жизнь и любовь Жизнь и любовь (смертельная песня) Жизнь и любовь (смертельная песня) (Смертельная песня) с тобой (Смертельная песня) с тобой (Смертельная песня) с тобой Как Saint Valontine (Like Saint Valentine) Во имя любви утерянной Я холоден к ней и я хочу, чтобы ты пришла, Построила мне мост, пропитанный горючим, И поднесла факел. Эй, baby, позволь мне быть твоим возлюбленным, Как бывает в день Святого Валентина, Высосать печаль твою и попытаться Сохранить ложь живой, Как Святой Валентин. Как у пары из Помпеи, Наша драма на дисплее, Вместе с голубем втиснуты В гроб из стекла, подписанный: "любовь, похоть и священная тень" Такие были дни! Любовь - единственная война, ради которой стоит умирать, Подними меня с коленей, чтобы снова сбить с ног, Я весь твой Сейчас Одна из песен, диаметрально разнесённых по оси времени, мне кажется, здесь даже три точки. Конец, начало, середина. Любовь - тяжелейший путь (Love the hardest way) Возлюбленная демона, считающего капли слёз в дожде, Со звуком мела, царапающего по доске, мешающегося с музыкой, наигрываемой коготками. Ради чего? Ведь это же достоинство, Тот факт, что я не захотел тебя увидеть обиженной сильнее, чем сейчас. Ужин на стекле, вино на крови, baby, любовь - тяжёлый путь, Бодлер в брайле, baby, любовь - тяжёлый путь, Однажды ты потеряешь саму себя во время погребенья, Я обещаю тебе, любовь - тяжелейший путь. Милашку как цветочек на могиле Тебя коснулось поцелуем синим солнце Последними стрелами. Игра в той фазе, когда можно показаться, Не прячься, не рыдай, До тех пор, пока не пожелаешь. Ужин на стекле, вино на крови, baby, любовь - тяжёлый путь, Бодлер в брайле, baby, любовь - тяжёлый путь, Не хотел, чтобы ты потеряла себя в ней, я обещаю тебе, любовь - тяжелейший путь, Любовь - тяжелейший путь, Любовь кошмарна. Опять два времени. Акустические похороны (Acoustic Funeral) Ты скучала по зиме и она последовала за тобой домой, Где солнце поцеловало малиновые следы в тающем снегу. Мы делаем всё возможное, чтобы отречься от золотой середины, Предпринимая эти действия жестокости во имя свободы красоты. Акустические похороны для любви в преддверии ада, Мы танцуем с бирками на пальцах, Я сохраняю мой последний вздох для твоего окна, Чтобы написать тебе эту песню, Для акустических похорон. На краю клятвы убить все причины, закрытые в этой двери, Ведущей в кошмарный сон без кошмара в нём, мы связаны поклонением. Наслаждайся же ложью в форме сердца до тех пор, пока мы Не подтвердим окончательно, что все страхи так реальны (Так реальны) Подо льдом таким тонким я синею (Именно тот оттенок, что так ей нравился) И самая последняя вещь, про которую я знаю, что она реальна - это тень тебя, Смертельная возлюбленная с поцелуем * Акустические похороны для любви в преддверии ада, Мы танцуем с бирками на пальцах, Я сохраняю мой последний вздох для твоего окна, Чтобы написать тебе эту песню, Для акустических похорон, Так давай же переиграем осень, Ради этих акустических похорон. * в самый последний день я знаю, что то, что будет реальным, это тень тебя, восхитительной возлюбленной с поцелуем Разрушь меня с надеждой (Shatter me with hope) Девочка, что плакала любя, Не могла бы ты придти и сыграть со мной, Ты можешь быть Кассандрой Под дамокловым мечом. Мы разделим это дитя пополам, Мудро как Соломон. Добро пожаловать, Разрушь меня прямо сейчас, Разрушь меня с надеждой, Холод дышит на меня, Кровоточащего всеми печалями, Прокричи мне мечту, Которой не касалась тень, Детка, разрушь меня сейчас с надеждой. Она будет доказательством, Отражения Эвелин. Воткни иголку в Песнь Песней Соломона, Обратись к странице 43, И ты узнаешь как я чувствовал! Клянусь на могиле твоего сердца, Я был не прав, Я даже не принадлежал тому моменту, Ты испытывала меня не правильно, Описала неправильно. Клянусь на могиле твоего сердца, я был не прав. И люблю так, точно твоя жизнь зависит от этого. (Просто потому что это так.) Ода одиночеству (Ode to solitude) Милый глазам, Я мил сердцу, Сшей мои запястья, заперев, Сшей мои запястья, заперев с надеждой, Напрягаясь изо всех сил, стремлюсь к свету, Сияющей яркости, Я смею, чтобы ты мечтала об этом, И я смею, чтобы ты мечтала, чтобы это ушло, Что, хотел бы я знать, является тем, что заставит тебя улыбаться меньше? Сюда, к боли, Свет надвигающегося поезда сопровождает Оду одиночеству в цепях Сюда, к боли, Как всегда, небеса в огне, Теперь кровоточащем, Ода одиночеству в цепях. Окутывая шрамы сердца, Синяки и дыры, Развяжи петлю, любимая, Развяжи петлю с любовью, Что я хочу узнать, так это почему ты предала меня казни через повешение? Если бы я не сумел Остаться Помня и не забыв те чувства, что у нас были (Ты ошиблась?) Я чувствовал (Остаться) Пожалуйста, сделай вид, что этого никогда не происходило, малышка. Сюда, к боли, Свет надвигающегося поезда сопровождает Оду одиночеству в цепях Если бы я не сумел (И так будет) Ты останешься? (Я ухожу) Помня и не забыв то чувство, что ты имела (Что если ты ошиблась?) Я чувствовал (Что ты скажешь?) Пожалуйста, сделай вид, что этого никогда не происходило, малышка. Ода одиночеству Ода одиночеству Ода одиночеству В Венере истина (In Venere veritas) Давай падём порознь вместе прямо сейчас! Закрыли на молнию и скрыли это в теле разодетом Следом за мавзолеем, где он был рождён, Подбирая кусочки этой запёкшейся крови и победы над всем Тем, что нам необходимо оплакивать, Всем тем, что нам необходимо оплакивать. Не бойся! Там раны, это не означает, что всё зажило, И они поют, что в Венере истина, Подойди ближе, позволь огню сжечь тебя заживо, И спеть, малышка, спеть, Там раны, это не означает, что всё зажило, В Венере истина! Давай падём порознь вместе прямо сейчас! Это запись нашей печали, Как мы тащили ноги с зеркальными шаром и цепью, Через сумерки снова, Изысканно одетые в стыд, Мы нищенствуем ради тени разбитого сердца, что ищет и преследует нас сквозь грань. Там раны, это не означает, что всё зажило! Давай падём порознь вместе прямо сейчас! Давай падём порознь вместе прямо сейчас! В руках Дождя (In the arms of Rain) Снова и снова мы находим самих себя, чтобы потерять, Держась руками, несмотря на выбранную линию поведения, в лесной темноте. Ты счастлива видеть меня пресмыкающимся? По-змеиному в направлении солнца к тебе. То, что ты сделала, разоблачает гроб твоего сердца в руках дождя, Мы будем плыть по течению по всей длине этой реки печали до тех пор пока не перестанем чувствовать боль, Малышка, остановись! Славься, Морис, во имя тех секретов, что ты скрыла от меня, Возрадуйся, Морис, завтрашним мечтам, В руках дождя мы свободны. Снова я поборол себя и потерял, Откуси кусочек яблока и я совьюсь вокруг твоего сердца, Я так счастлив видеть тебя, рыдая всё-время в эти руки, связанный с тобой. Радуйся, Мария, мы пытались, Радуйся, Мария, мы сгорали от любопытства, Радуйся, Мария, мы смертельно желали. Это конец дороги, Удержи меня, (Радуйся, Мария, мы пытались,) Это конец дороги, (Радуйся, Мария, мы сгорали от любопытства,) Отнесись терпеливо ко мне * * смирись со мной Сердцеедка/Девушка, уничтожившая моё сердце (Heartkiller) Покидая жестокий мир, Я пошлю тебе послание, Рассвеченное огнями, Которые ты с таким трудом пыталась потушить. Со страхом неудачи Я напишу всё, чему научился И отредактирую до единственного слова... Любимая, Тебя я жду, предвкушаю. Вспышки полетят Под лунным зажжением От Лазаря к Франкенштейну. Babe, Я стану Смертью для сердцеедки. Мы едва не умерли Пред меньшим светилом. Для тебя я открыт широко, Babe, я буду смертью для сердцеедки, девушки, уничтожившей моё сердце. На пике восхищения возвращению К биению, которое восстанавливается после рушения всех надежд, Проклиная некоторых, и проклятое для немногих, Не надо искать какой-либо смысл во всём этом, Иди сюда и мы влюбимся, для возлюбленной я пресмыкаюсь, выходя из терпения, baby. Вспышки полетят Под лунным зажжением от Лазаря к Франкенштейну. Babe, Я стану смертью для сердцеедки. Мы едва не умерли Пред меньшим светилом.. Для тебя я открыт широко, Babe, я буду смертью для сердцеедки, девушки, уничтожившей моё сердце. Рисуя все твои печали обо мне, пою Сердцеедку, извлеки боль твою и выслушай мою запинающуюся речь о ней * * Извлеки боль твою и слушая меня обмани её Scared to death Дай мне знать о себе Я сотру эту улыбку с твоего лица, просто скажи когда Только скажи когда Я не боюсь Сказать, что люблю тебя. Даже больше, чем прежде, baby, Я напуган до смерти, Я напуган до смерти, влюбившись. Всё это мерцанье летит из ада, Ледяной разрыв является дьявольским, От сердца такого чёрного и синего, Только для тебя, Просто скажи когда, снова. Я не боюсь Признать, что восхищаюсь тобой. Даже больше, чем прежде, babe, Я напуган до смерти, Я напуган до смерти, влюбившись, В тебя, В тебя. Тобой Я напуган до смерти. Напуган до смерти, Напуган до смерти, Ты, любимая, как яд. Я могла бы поставить её на первое место. Обезоружь меня (Disarm me (with your loneliness) Обещание небес толкнуло нас назад прямо в Ад, Перевернув три семёрки в три шестёрки, снова, И ты смеялась мне в лицо, когда я сказал тебе, как сильно это ранит И произнесла... Обезоружь меня своим одиночеством, Именно так, как всегда прежде, И обмани меня в моей пустоте, Рассказывая, как любишь. Ты продолжаешь соблазнять меня стремиться ко всему, что имеет цену, К достоинству прекраснейшего цветка, в цвету гастнущего в пыли, Так что я нарушу все правила в этой финальной игре, только называемой любовью, Для тебя... Обезоружь меня своим одиночеством, именно так, как всегда прежде, И обмани меня в моей пустоте, рассказывая, как любишь, Меня всем своим сердцем, Не более. Расскажи мне, как тоскуешь по моей теплоте, Расскажи, как мой поцелуй может изменить твой мир, Расскажи, какую одиночество причиняет боль, Солги, что любишь меня всем своим сердцем. Не более. Страшное чувство предчувствия надвигающегося счастья (The foreboding sense of impending happiness) Твоими глубокими чувствами я предан смертной казни через повешение из мечты, Мягкие колебания в тёплом осеннем ветре, Подойди посмотреть на шрамы, густо покрывающие сердце, Сделавшееся доступным, Нет больше хождений на цыпочках по линии пряди твоих волос, Подвешенной между этими размышлениями и действиями, На мили выше действительности. * Подойди взглянуть на эти шрамы Гаснущего сердца, раскрывающегося Взгляни на шрамы Гаснущего сердца, раскрывающегося Взгляни на шрамы Гаснущего сердца, раскрывающегося Взгляни на шрамы Гаснущего сердца, раскрывающегося Взгляни на шрамы Раскрывающегося Раскрывающегося Раскрывающегося Взгляни на шрамы Ты раскрыла меня раскрыла меня гаснущее сердце раскрывающееся раскрывающееся Взгляни на шрамы Ты раскрыла меня раскрыла меня раскрыла меня (Взгляни на шрамы) (Гаснущее сердце) (Раскрывается) ** * (Некоторые пробуждаются ото сна, внезапно вскакивая. Так же здесь человек отринут от мечты через смертную казнь. То есть мне кажется, если поставить между этими предложениями знак равенства, становится ясна вся степень неприятности этого пробуждения.) ** Почему-то мне кажется, важно было увидеть это и с графической точки зрения. Вот и всё.

summerwine: icecastle пишет: Сердцеедка/Девушка, уничтожившая моё сердце (Heartkiller) прекрасный перевод хотя у нас есть отдельная тема для переводов песен. куда думаю переводы эти можно добавить особо мне понравилось что твое название совпало с тем как я эту песню переводила "Серцеедка" icecastle пишет: я буду смертью для сердцеедки, девушки, уничтожившей моё сердце вот мне все равно постоянно кажется что во все этом заложена доля готовящейся мести

summerwine: icecastle пишет: Я был не прав, Я даже не принадлежал тому моменту, Ты испытывала меня не правильно, Описала неправильно. ооооо где ты это взяла? этих лов в песне нет , хотя .. должны были бы быть,так было бы гораздо лучше, но я чет не пойму о каком ты моменте?

Tiger Lily: summerwine пишет: вот мне все равно постоянно кажется что во все этом заложена доля готовящейся мести опять ты про месть интересные переводы, конечно художественно наверное чересчур...

summerwine: Tiger Lily пишет: опять ты про месть ну я не нарошно. прсото во первых я не поверю что Вилле вторую щеку подставит ( зависит от ситуции ессесна) + чет както песни и его слова вообще кажется мне на тонамекают. Tiger Lily пишет: интересные переводы, конечно художественно наверное чересчур... да-да красиво получилось. Ну а реальной интерритации все арвно не знаем,а вдруг эта верна Тайгер мож ты поняла откуда это в Шаттер?: summerwine пишет: Я был не прав, Я даже не принадлежал тому моменту, Ты испытывала меня не правильно, Описала неправильно Я тольк "Я был не прав" помню

Tessi: icecastle пишет: объединить Огромное спасибо! Очень приятно! :-)))Все - здорово!!!!!!!!!!!!

Амалия: Мне тоже понравилось,icecastle Художественно и точно Хотелось бы услышать ТВОЙ перевод Disarm Me

Bellatrix: icecastle У тебя интересный подход, другие идеи, чем тут до этого высказывались. Но все же неточности грамматические есть и много. icecastle пишет: Сцепленных рук не будет достаточно в мире, Давшем божеству разум, Ну... Это слегка по-другому переводится. Как в акустике.

Anastasia: icecastle, добавь свои переводы также в эту тему, пожалуйста.

Tiger Lily: summerwine пишет: Тайгер мож ты поняла откуда это в Шаттер?: это разбушевавшаяся фантазия автора..пока дойдешь до шаттера, там и не такое будет Bellatrix пишет: Это слегка по-другому переводится начнем с того что там вообще не божество. но идея про сцепленные руки мне понравилась

summerwine: Tiger Lily пишет: это разбушевавшаяся фантазия автора..пока дойдешь до шаттера, там и не такое будет ну.... врядли на 4 сроки,то аверное варианты перевода , т.е. то что подразумвалось. ну если б он прям все эти фазы спел бы. то предельо ясно все было б , а так поди разберись кто кого

Sunny: А всё равно красиво.Да и смысл не особо меняется. Ну,это мне так кажется.

Wednesday: Очень художественный перевод. Но не смотря на сильные вольности, по своему очень красив. Так что молодец. Но мне интересно, почему тебе так важно закончить именно сегодня? И почему вообще это для тебя так важно?

Tiger Lily: summerwine пишет: то что подразумвалось. ну если б он прям все эти фазы спел бы. то предельо ясно все было б , а так поди разберись кто кого так я не того автора имела в виду..не Валя..а автора перевода Wednesday пишет: Но мне интересно, почему тебе так важно закончить именно сегодня? И почему вообще это для тебя так важно? мне вот тоже очень интересно. как всегда собственно icecastle пишет: Я смотрела слова в альбоме и акустике, а ты случайно не смотрела текст в шапке? потому что там половина неправильно..

summerwine: Tiger Lily пишет: мне вот тоже очень интересно. как всегда собственно не только Вилле со своей лирикой не спрячится от этих двух, но и любой кто позарится на си святыни Tiger Lily пишет: так я не того автора имела в виду..не Валя..а автора перевода та да, понятно, я имела ввиду что вот если б он так спел как впереводе. то очч доходчиво было б. но оно ж (Вало) темнит все

Tiger Lily: summerwine пишет: не только Вилле со своей лирикой не спрячится от этих двух, но и любой кто позарится на си святыни это даааа. мы с Wednesday до всего докопаемся

Wednesday: summerwine пишет: не только Вилле со своей лирикой не спрячится от этих двух, но и любой кто позарится на си святыни Tiger Lily пишет: потому что там половина неправильно.. Вот в частности-откуда вот этот кусок-его нет ни в акустике , ни в альбом.версии Подо льдом таким тонким я синею (Именно тот оттенок, что так ей нравился)

summerwine: Wednesday пишет: (Именно тот оттенок, что так ей нравился) может это размышления переводчика о том , о чем хотел сказать автор

Bellatrix: Tiger Lily пишет: потому что там половина неправильно.. Ну так напиши, что конкретно неправильно.

Tiger Lily: Bellatrix пишет: Ну так напиши, что конкретно неправильно. я написала вообще-то что в шапке темы тексты неправильные на оригинале, там до сих пор висит то что мы там когда-то науслышали еще до выхода альбома..а не то что перевод неправильный есть совпадения по переводу девушки с этими неправильными текстами в некоторых местах.не много. может один или два раза. а то что остальное додумки ..ничего против не имею. хотя конечно это уже переводом не назовешь, это полет фантазии но у нас в лирике всегда полет фантазии..так что ладно

Bellatrix: Tiger Lily пишет: я написала вообще-то что в шапке темы тексты неправильные на оригинале, Я так и поняла, и попросила написать, что там неправильно. Я исправлю.

Wednesday: icecastle пишет: Мы договорились не осуждать Малыш, ты что?! У тебя интересное видение, скорее даже прочувствование песен.Разве мы можем осуждать ? Ну и черт с ним, что это грамматически неверно! Зато смысл передан icecastle пишет: в смысле "почему именно сегодня". Вот не поверишь, а меня почему-то испугало вот это, и еще фраза -со всей любовью, что во мне была Словно и в самом деле хочешь покончить с мирскими делами

Tiger Lily: Wednesday пишет: Словно и в самом деле хочешь покончить с мирскими делами а про рай..я чуть со стула не упала не надо в рай..пока что по крайней мере

summerwine: Tiger Lily пишет: а про рай..я чуть со стула не упала я не помню че там про рай было, пустить , доставить и т.п. в рай или поднять до небес немного другое означает

daydrinking: а про мой перевод никто так ничего и не сказал

Wednesday: daydrinking пишет: а про мой перевод никто так ничего и не сказал А я его помню. И знаешь, очень хороший перевод, должна тебе сказать. Просто кто-то тогда отвлек-наверное это был красный бра, который так смачно нюхал Вало

daydrinking: Wednesday пишет: И знаешь, очень хороший перевод, должна тебе сказать. так, значит, это я вычеркиваю из списка "напомнить" спасибо, венс! так приятно от тебя это прочитать

Wednesday: daydrinking пишет: так приятно от тебя это прочитать

Alisa: summerwine пишет: Я был не прав, Я даже не принадлежал тому моменту, Ты испытывала меня не правильно, Описала неправильно Ааа, я поняла, это из шаттера, который на сингле , мне этот момент безумно нравится, жаль что он не вошел в основную версию...

Tiger Lily: Alisa пишет: Ааа, я поняла, это из шаттера, который на сингле там все равно он не те слова поет

Alisa: Tiger Lily пишет: там все равно он не те слова поет Ну покрайнемере близко к этому и он там поет намного больше чем "Я был не прав", а тут не могли понять откуда вообще взялись эти доп строчки, я так поняла

Tiger Lily: он там поет ну на моем переводе по крайней мере Обещай что я не прав что твое сердце мертвое Захвати, прекрасная Покажи где мне не место Я жду когда ты мне докажешь что я не прав Детка, докажи мне что я ошибаюсь но это мой вариант перевода а на англ он там поет Swear on your heart's grave I'm wrong Seize fair, show me where i don't belong I watch you prove me wrong Baby prove me wrong

Alisa: Спасибо, а то я никак не могла разобрать, что он там поет

Wednesday: Поклянись своим разбитым сердцем, что я неправ, Будь честной , покажи мне, что я чужой тебе, Я смотрю, как ты доказываешь мне что я неправ. Детка, докажи мне что я ошибаюсь!

Luuna: Wednesday красиво

summerwine: Tiger Lily пишет: а на англ он там поет Swear on your heart's grave I'm wrong Seize fair, show me where i don't belong I watch you prove me wrong Baby prove me wrong опа, так он это спееел я шш не слушала сингловский вариант эээ вот бы не подумала что на такое способен че ж я раньше не слушала Wednesday пишет: Поклянись своим разбитым сердцем, что я неправ, Будь честной , покажи мне, что я чужой тебе, Я смотрю, как ты доказываешь мне что я неправ. Детка, докажи мне что я ошибаюсь! Вэнсд. чтот твой перевод запуталси 2 и 3 строка вообще не лепятся и противоречивы чтоль.. это ты так перевела : Seize fair, show me where i don't belong и вообще, Вилле что ты делаешь, разве такое на люди поют? это нужно конкретному человеку сказать а не я извиняюсь

Wednesday: summerwine пишет: Seize fair, show me where i don't belong Ну конечно можно перевести и так: Покажи мне красавица, то самое "место",которое мне не принадлежит С изменением лирики тогда вот так Захвати далеко (глубоко),покажи то самое "место",которое мне не принадлежит Но я просто вольно перевела этот кусок, так как я его понимаю

Matryoshka: Tiger Lily пишет: Swear on your heart's grave I'm wrong Seize fair, show me where i don't belong I watch you prove me wrong Baby prove me wrong Не совсем так. Seize far, show me where I dont belong I want you to prove me wrong.

summerwine: Wednesday пишет: то самое "место",которое мне не принадлежит так вот ага ну а вообще эо похоже на выражение покажи мне где мое место, где мой дом. где мои корню. место которому я принадлежу, тлько тут от обратного, покажи где мне не место ( я нажесю что это не нечто из серии "покажи, что нет мне места в твоей жизни" или чот такое , а то прям пессимизм уж такой ).

Tiger Lily: summerwine пишет: нажесю что это не нечто из серии "покажи, что нет мне места в твоей жизни" или чот такое , а то прям пессимизм уж такой хватит про пессимизм уже...наоборот покажи мне что мне не место в одиночестве..мне так кажется... Matryoshka пишет: Seize far далеко не фааа...он поет сиииз фэээр...если слово far произносится фээр то уж простите это что за диалект

Bellatrix: Wednesday пишет: Покажи мне красавица, то самое "место",которое мне не принадлежит Точнее, «которому я не принадлежу». Tiger Lily пишет: Seize fair Как это переводится, интересно... Посмотрела несколько примеров использования, но никак не соображу, что оно значит. Matryoshka пишет: Seize far Тогда вообще фигня выходит, наверно fair все же.

summerwine: Tiger Lily пишет: хватит про пессимизм уже...наоборот покажи мне что мне не место в одиночестве..мне так кажется... та там про єто нет ниче ж Bellatrix пишет: Точнее, «которому я не принадлежу». та неет, єто мы про пошлую сторону печати то что ему не пренадлежит, ну щазз, а хочетсо

Tiger Lily: Bellatrix пишет: Как это переводится, интересно... ну он вообще мне кажется делает некоторую паузу между сиз и фэйр....сиииииз потом как бы пауза небольшая фэйр шоу ми без остановки... а ты нашла перевод в сочетании этих двух слов? Bellatrix пишет: Тогда вообще фигня выходит, наверно fair все же. fair тут как раз в тему...

summerwine: icecastle пишет: А ещё я сегодня расставила песни в хронологическом порядке. вот здесь Не могу объяснить, почему так, но я именно так чувствую. я надеюсь ты не порядок написания имеешь ввиду ибо по этому поводу былинамеки всякие и немало страниц тут уже прощитывали что за чем продолжалось, настолько что я забыла в видео обьяснениях какие 3 песни он назвал последовательностью истории

Tiger Lily: summerwine пишет: та там про єто нет ниче ж если он ни слова про одиночество не сказал и про многое еще чего..это не значит что этого там нет и вообще тут у всех сплошные фантазии icecastle пишет: А интересненько вы тут рассуждаете. Я почитала. это ты наверное еще половины не читала...тут уже столько всего наговорили...тема на несколько сот страниц summerwine пишет: какие 3 песни он назвал последовательностью истории он назвал сначала валентин, а потом со второй песни с альбома идти надо..то есть скэйрд, харткиллер и так далее

Bellatrix: summerwine пишет: та неет, єто мы про пошлую сторону печати то что ему не пренадлежит, ну щазз, а хочетсо Я понимаю это как мир, которому он не принадлежит, считает его ненастоящим, но очень хочет (тайно! ), чтобы она ему доказала его существование. Tiger Lily пишет: а ты нашла перевод в сочетании этих двух слов? Они употребляются вместе, но что значат, точно понять не могу.

summerwine: Tiger Lily пишет: если он ни слова про одиночество не сказал и про многое еще чего..это не значит что этого там нет ну это да но тогда туда все шо угодно можно приплесть

Luuna: Tiger Lily пишет: сиииииз потом как бы пауза небольшая фэйр шоу ми Завладей (захвати меня? завладей мной?), честно покажи/продемонстрируй мне чему я не принадлежу/где я не связан/ где я не есть в собственности, не являюсь частью...?

summerwine: Luuna пишет: Завладей (захвати меня? завладей мной?), честно покажи/продемонстрируй мне чему я не принадлежу/где я не связан/ где я не есть в собственности, не являюсь частью...? возьми меня ну сколько можно то ждать ужо шо мне голым на сцену выйти чтоб ты поверила?

Tiger Lily: Bellatrix пишет: Они употребляются вместе, но что значат, точно понять не могу. интересно бы узнать как это переводится вместе..

Luuna: Bellatrix пишет: Я понимаю это как мир, которому он не принадлежит, считает его ненастоящим, но очень хочет (тайно! ), чтобы она ему доказала его существование. мир... может что-то про любовь, про принадлежание друг другу я вообще-то не очень понимаю, в чем он не прав, и что требуется доказать summerwine пишет: возьми меня вот только слова "меня" нету, и это смущает (немного)

Tiger Lily: Luuna пишет: Завладей (захвати меня? завладей мной?), честно покажи/продемонстрируй мне чему я не принадлежу/где я не связан/ где я не есть в собственности, не являюсь частью...? ну насчет честно я тоже думала..еще если это все-таки не красавица...то может быть четко покажи, или красиво покажи, откровенно покажи..но тогда какой-то не очень граммматически правильный порядок слов в предложении

summerwine: Luuna пишет: Я понимаю это как мир, которому он не принадлежит, считает его ненастоящим, но очень хочет (тайно! ), чтобы она ему доказала его существование. мир... может что-то про любовь, про принадлежание друг другу я вообще-то не очень понимаю, в чем он не прав, и что требуется доказать ээ.. он хочет чтоб она доказала ему что любовь существует? что существует еще и взаимная любовь мож? Luuna пишет: вот только слова "меня" нету, и это смущает (немного) а что там возьми? я уже совсем запуталась какие слова и где вы переводите

Wednesday: summerwine пишет: "покажи, что нет мне места в твоей жизни" Вот именно это он и поет, и именно это я написала в своем переводе

summerwine: Tiger Lily пишет: ..но тогда какой-то не очень граммматически правильный порядок слов в предложении очережная загадка? у девушки плохой инглиш может или был таков

summerwine: Wednesday пишет: Вот именно это он и поет, и именно это я написала в своем переводе да? ну я не признала но мне кажется что это както не вяжется, это както не хэппи енд или я ошибаюсь?

Luuna: Tiger Lily пишет: интересно бы узнать как это переводится вместе.. прямо- честно- ясно покажи мне. не? Tiger Lily пишет: но тогда какой-то не очень граммматически правильный порядок слов в предложении опять 25 summerwine пишет: а что там возьми? а вот что Seize (пауза) fair show me where i don't belong

Matryoshka: Tiger Lily пишет: fair тут как раз в тему... Ну возможно в принципе....но уж точно не в сто десятом значении этого слова ("beauty")

Luuna: Wednesday пишет: summerwine пишет: цитата: "покажи, что нет мне места в твоей жизни" Вот именно это он и поет, и именно это я написала в своем переводе а что тогда он хочет что б она ему доказала еще? и в чем он неправ

summerwine: Luuna пишет: Seize (пауза) fair show me where i don't belong значит шото неприличное было рас просто паузой заменили вот это неприличное и возьми

summerwine: Luuna пишет: а что тогда он хочет что б она ему доказала еще? аа... может дело все в том же. она сопротевлялась , а он и грит ну вот скажи мне что я те не нужен. если этои вправду так. что слабо? ну докажи что я не нужен,а?

Luuna: summerwine пишет: значит шото неприличное было рас просто паузой заменили захвати и пауза и вдох

Bellatrix: summerwine пишет: значит шото неприличное было рас просто паузой заменили Вот всегда вы что-то неприличное на пустом месте находите.

Luuna: summerwine пишет: аа... может дело все в том же. она сопротевлялась , а он и грит ну вот скажи мне что я те не нужен. если этои вправду так. что слабо? ну докажи что я не нужен,а? скорее он ломается. он говорит - я не нужен. а ты теперь докажи мне что это не так. он ей говорит. поклянись своим сердцем, что я неправ - т.е. она должна доказать что он нужен

summerwine: Bellatrix пишет: Вот всегда вы что-то неприличное на пустом месте находите так лучше б эти пустые места заполнялись , а то фантазия у нас тут на 10 тем

Bellatrix: А мне кажется, что они оба тормоза, и до мест в жизнях еще не дошли. И говорят о надежде на счастье/любовь. Он ей говорит: «нет ничего такого, но я очень хочу, что бы ты мне доказала, что есть».

Tiger Lily: summerwine пишет: ээ.. он хочет чтоб она доказала ему что любовь существует? что существует еще и взаимная любовь мож? оо..вот это красиво Wednesday пишет: Вот именно это он и поет, и именно это я написала в своем переводе а потом он поет докажи мне обратное что ли Matryoshka пишет: но уж точно не в сто десятом значении этого слова а это не сто десятое..между прочем лингво это выдает первым среди прилагательных. вот что он выдает (поэт. красивый, прекрасный (про женщину). Bellatrix пишет: А мне кажется, что они оба тормоза, и до мест в жизнях еще не дошли два сапога пара

Matryoshka: summerwine пишет: шо мне голым на сцену выйти чтоб ты поверила? Один раз уже вышел, полуголый правда Только его не заметили похоже....

Wednesday: Ну по-моему, тут все кристально ясно, что хочет сказать автор. Итак, Он считает, что ему нет места в ее жизни, по какой-то причине, что с ним ему будет слишком тяжело, что у нее есть шанс найти кого-то получше чем он, и просит ЕЕ типа: ну скажи , что это не так, поклянись, что я ошибаюсь, что в том мире , в твоей налаженной жизни, в которой ты сейчас, мне есть место.Я вижу, как ты убеждаешь меня в том, что любишь меня, что что-то чувствуешь ко мне, но я опытнее и знаю, что это не так.Скажи честно и прямо, разве можем мы быть вместе?! Но я так хочу, чтобы ты убедила меня в обратном

summerwine: Tiger Lily пишет: оо..вот это красиво Tiger Lily пишет: а потом он поет докажи мне обратное что ли да поэтому както не того, не клеится разве что это можно нормально сопоставить в противоположностяк как и I dare you to dream this and I dare you to dream this gone в Оде



полная версия страницы