Форум » Поговорим о HIM » Переводы песен Venus Doom » Ответить

Переводы песен Venus Doom

Insane: Думаю, пора начать такую тему Тексты песен: 1.Venus Doom http://www.heartagram.com/track/venus-doom 2.Love In Cold Blood http://www.heartagram.com/track/love-cold-blood 3.Passion's Killing Floor http://www.heartagram.com/track/passion-s-killing-floor 4.Kiss of Dawn http://www.heartagram.com/track/kiss-dawn 5.Sleepwalking Past Hope http://www.heartagram.com/track/sleepwalking-past-hope 6.Dead Lovers' Lane http://www.heartagram.com/track/dead-lovers-lane 7.Song or Suicide http://www.heartagram.com/track/song-or-suicide 8.Bleed Well http://www.heartagram.com/track/bleed-well 9.Cyanide Sun http://www.heartagram.com/track/cyanide-sun

Ответов - 320, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

Kate Born: SAFIRS пишет: поскольку они не говорят for you когда любят! вот именно)) они говорят I'm falling for you, когда говорят о любви.

SAFIRS: Kate Born Да такая форма присутствует но не в разговорной лексике!!!! Вот смотри полностью фраза звучит как - WATCH ME FALL FOR YOU, то есть при произнесении таковой акценты и ударения будут ставится следующим образом - Watch пауза me fall пауза for you пауза my Venus Doom! конечно вы можете не согласится но двух часовая дискусия по скайпу с носителем языка у мекня лично сомнений не оставила. Все зависит от ударения и кантекста, но повторюсь такая форма фразы древняя и ее сейчас если и используют то только в миненге - падать!!!!!

Kate Born: SAFIRS пишет: Watch пауза me fall пауза for you пауза my Venus Doom! Ну и факин шит с этой фразой))) в любом случае, ВВ насочинял от балды))) и ни то, и ни то не подходит. Но всё же...ещё откопала эту фразу в сленговом словаре, совсем новом..."увлекаться"%)) вот уж ляпсус в этом издании, если это уже устаревшее выражение((


SAFIRS: Kate Born пишет: Ну и факин шит с этой фразой Ну если уж на то пошло то фраза - Fucking shit! - произноситца как самостоятельное восклицание без вспомогательных слов и уж тем более не как подведение итога! ))))))) но это так к слову! Собственно мне глубоко по кую на то как будет правельно поскольку каждый чиловек правду ишит сам для себя только! Я нашла! Kate Born пишет: вот уж ляпсус в этом издании, если это уже устаревшее выражение(( Неговори!!!!! госпади да это уже факт который неоспарим что я умнее всех изданий вместевзятых!!!! ибо я моск!

Insane: SAFIRS пишет: что же касается Fall for you - вы будете плеватся но это долека не влюбился в тебя, а именно упал радите тебя, поскольку они не говорят for you когда любят Не поленилась, нашла пример: Fall for You Written by babyface (1999) There's a right or wrong to know for everything And the truth is written somewhere in between But there's always something missing in the dark There you will find the true condition of the heart Well I can visualize the pieces of a dream And it's not as far away as it may seem But if truth be told it's you that holds the key To the question that defines my destiny Hook: I've been in love a time or two I've seen the world but not with you I wanna fly and spread my wings Don't wanna cry, I wanna sing I wanna live and take a chance I'm not afraid to love again I wanna fall, fall for you And I want you to fall for me too I've had plenty conversations my heart Cuz I want this thing to work, not fall apart Oh, I ask my heart how can it be so sure And it answers me beacause your heart I have every expectation that it's true Cuz my heart won't lie to me, much less to you But if truth be told it's you that holds the key Hook To the mountain snow that melts into the stream My heart flows like that river to the sea To the heavens above I pray to God our destiny is love Если это не о любви

Diavolo: Insane, хороший пример, он доказывает, что все-таки эта фраза используется в значении "влюбиться" Thanx! Insane пишет: I wanna fall, fall for you And I want you to fall for me too Ведь в самом деле глупо будет перевести эти строки типа мол: "хочу упасть, хочу шоб и ты упала" SAFIRS пишет: Британского друга Насколько я понял, друг живет в Англии. Но ведь английский язык в Британии и в США часто сильно различаются! Думаю Вало пишет придерживаясь скорее американского языка. А там, возможно, эта фразочка до сих пор и юзается. Еще пара доказательств: есть такая певица Kylie Minogue, думаю многие знают, так вот есть у нее песня "Fall For You", почитайте тескт этой песни - там она точно имела в виду именно "влюбиться", а песня то вроде как 2007-го года! Введя эту фразу в поисковике (в гугле) я нашел несколько страничек на тему "как сделать, чтобы девушка (парень) влюбилась(лся) в вас" на ангийском языке ессесно... короче я понял, что америкосы точно до сих пор используют это выражение в том же смысле, что и "Fall in Love". Другое дело, что имел в виду Вало Наверное точно мы это узнаем только когда какой-нибудь журналист спросит его об этом))) Если вообще спросит. Но лично мне кажется, что он имел в виду именно "влюбиться"

V.I.P.: Ну вы и накрутили.... Вот, оказывается, какой сложный английский язык...

Надежда: V.I.P. пишет: какой сложный английский язык... а также мЫшление у г-на Валенка

Kate Born: самостоятельное восклицание без вспомогательных слов и уж тем более не как SAFIRS пишет: Ну если уж на то пошло то фраза - Fucking shit! - произноситца как самостоятельное восклицание без вспомогательных слов и уж тем более не как подведение итога! ))))))) но это так к слову! Ты абсолютно права)), но в чём-то мы всегда ошибаемся Diavolo пишет: короче я понял, что америкосы точно до сих пор используют это выражение в том же смысле, что и "Fall in Love". Наверняка гражданин Вало использовал такую фишку, чтобы, скажем так, "звучать по-американски")). А вообще, он молодчина в этом плане - использует в своём творчестве мало известные выражения...во всяком случае, такие, что ближе к американскому английскому, а не к классическому (британскому) грамматику и лексику которого мы чаще всего используем или пытаемся привести в пример. В Европе именно Великобритания диктует нам правильность и нормативы употребления тех или иных выражений, да и вообще, умение говорить на этом языке))) А вот американцы - сами себе на уме, знают, что влияние их мирового шоу-бизнеса - посильнее будет, чем любой другой страны. Поэтому - принимайте то, как мы говорим и подстраивайтесь)) Конечно, Вилле выгоднее употребить такую форму данного выражения, так сказать, необходимо влиться в компанию). Хотя, одно дело - англичане - им проще понять, а вот нам приходится ломать голову, но вот, чёрт побери! ничто так не затягивает, не манит в дебри, как неизвестность, окутанная пеленою тайн...Если взять в пример данную фразу, обсуждаемую здесь, когда б мы ещё смогли прийти к истине? не всё то правда, что в словарях писана(имею в виду простенькие, школьные словари). Самообразование в английском + разоблачение ВВ

Bellatrix: Если позволите вякнуть... Я бы сказала, что он намеренно написал именно так и верны оба перевода. Это по-валовски - влюбиться=упасть, потерять себя, похоронить сердце.

Kate Born: Bellatrix пишет: Это по-валовски - влюбиться=упасть, потерять себя, похоронить сердце. и с тобой нельзя не согласиться) если честно, я даже не пытаюсь переводить нынешних песен, ибо просто не имею права портить замечательные творения...смысл каждый находит сам для себя, он понимает и чувствует его по-своему..и об этом уже не раз говорилось. Следовать правилам грамматики - значит просто вогнать огромнейший смысл песни в тесные рамки только ради того, чтобы обозначить чёткие линии нашего "стандартного" понимания. И на мой взгляд - это глупо. Гораздо интереснее, когда в простое выражение можно вложить более широкий смысл - двузначный, который не ограничен теми самыми рамками)) Я до сих пор с уверенностью не могу сказать - в каком контексте здесь употребляется данное выражение. Такое ощущение, что это вообще нечто, что нельзя перевести, а лишь можно наделить смыслом, что ближе к твоему пониманию, твоему душевному состоянию. К тому же – вполне подходящие ассоциации – дословный перевод – «упасть в любовь»… «падение ради любви»…это очень близкие понятия и спорить сложно, утверждая, что тот или иной перевод более точный, нежели другой. Один лучше подходит в грамматическом плане, который, однако, проигрывает второму – тому, что чётко не сформирован и таится где-то в дебрях нашего сознания)))

Lorelin: Wicked_Girl пишет: Insane пишет: цитата: Должны были знать, как трудно прекратить терзать друг друга расставанием Разделяемые души переплелись во всей этой путанице и лжи Я утоплю тебя в этой реке мрака: навсегда в моем сердце, в моей любви Эту пустоту я сделал своим домом охватывающие воспоминания о давно умерших мечтах Последняя ласка от трупа любви вот все, что я хочу под ядовитым солнцем ...очень красиво.... Дайте мне сюда Вало! Я его за такие слова просто расцелую!!! Красиво-то как написал... Умница одним словом.

Insane: Ура, появилась лирика всех песен , и все отличаются от того, что мы переводили. angel dark пишет: лирика всех 9 песен плюс бонус. 1.Venus Doom http://www.heartagram.com/track/venus-doom 2.Love In Cold Blood http://www.heartagram.com/track/love-cold-blood 3.Passion's Killing Floor http://www.heartagram.com/track/passion-s-killing-floor 4.Kiss of Dawn http://www.heartagram.com/track/kiss-dawn 5.Sleepwalking Past Hope http://www.heartagram.com/track/sleepwalking-past-hope 6.Dead Lovers' Lane http://www.heartagram.com/track/dead-lovers-lane 7.Song or Suicide http://www.heartagram.com/track/song-or-suicide 8.Bleed Well http://www.heartagram.com/track/bleed-well 9.Cyanide Sun http://www.heartagram.com/track/cyanide-sun 10.Evil http://www.heartagram.com/track/evil-special-edition

SAFIRS: Какие то коротенькие текстики то!!!!! Странно что он так долго их ражал!

Tessi: воти менно, что - рожал... а не штамповал...



полная версия страницы