Форум » Поговорим о HIM » Переводы песен Venus Doom » Ответить

Переводы песен Venus Doom

Insane: Думаю, пора начать такую тему Тексты песен: 1.Venus Doom http://www.heartagram.com/track/venus-doom 2.Love In Cold Blood http://www.heartagram.com/track/love-cold-blood 3.Passion's Killing Floor http://www.heartagram.com/track/passion-s-killing-floor 4.Kiss of Dawn http://www.heartagram.com/track/kiss-dawn 5.Sleepwalking Past Hope http://www.heartagram.com/track/sleepwalking-past-hope 6.Dead Lovers' Lane http://www.heartagram.com/track/dead-lovers-lane 7.Song or Suicide http://www.heartagram.com/track/song-or-suicide 8.Bleed Well http://www.heartagram.com/track/bleed-well 9.Cyanide Sun http://www.heartagram.com/track/cyanide-sun

Ответов - 320, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

H.I.M.en: Тема называется переводы песен. Проблема в том, что всего пока только одна песня

Forest: Может пока названия попереводим?

PoisonGirl: Villede пишет: Набор слов и всё. фига се H.I.M.en пишет: Вало вырос, его лирика стала очень сложна для восприятия, но она гениальна. +1


Gray Constable: Forest пишет: Может пока названия попереводим? ппкс. Я до сих пор не могу смекнуть, как бы пологичней, да по полней, да по красивей перевести Киллинг Флор...

Amber: Gray Constable пишет: Я до сих пор не могу смекнуть, как бы пологичней, да по полней, да по красивей перевести Киллинг Флор... Мне сейчас почему-то представляется, что passion's killing floor - некий "уровень" (отношений или еще чего), где умирают чувства и между людьми только секс.

Tessi: Amber пишет: некий "уровень" ( В психиатрии – "пограничное состоянии" п.с. вообщем, допрыгался..

Bellatrix: Amber пишет: Мне сейчас почему-то представляется, что passion's killing floor - некий "уровень" (отношений или еще чего), где умирают чувства и между людьми только секс. Секс, который ни к чему не ведет, который не во имя, а вопреки.

Tessi: Bellatrix пишет: , а вопреки. ...назло...?

Bellatrix: Tessi пишет: ...назло...? Ты имеешь в виду строчку "and to evil we make love"? Возможно.

Gray Constable: Bellatrix пишет: Ты имеешь в виду строчку "and to evil we make love"? а теперь вопрос - как перевести все это на великий и могучий..... мои порывы безуспешны... стараюсь дальше...

Amber: Bellatrix пишет: Tessi пишет: цитата: ...назло...? Ты имеешь в виду строчку "and to evil we make love"? Возможно. Вот это я пока для себя понять не могу... Возможно, назло... А может: мы занимаемся сексом (make love как "заниматься любовью" в этой песне переводить почему-то язык не поворачвается), пока не попадем в ад.

Nora: "and to evil we make love" У меня в голове крутится два варианта. Интуитивно для себя я перевожу это как "во имя греха (зла) мы занимаемся *пусть будет* любовью". Но никак не вопреки. С другой стороны, если "to evil" переместить в конец строки, вспоминается аналогия выражения to death - до смерти. Т.е. занимаемся любовью "до потери сознания" я бы сказала, не точно, но вот в этом направлении: до изнеможения, буйно и бурно, лол, до конца короче. Это как с фразой to want hard - сильно хотеть. Так и тут. Возможно, я ошибаюсь.

MONA: Nora пишет: это как "во имя греха Придерживаюсь этой версии.

Jossi: Nora пишет: если "to evil" переместить в конец строки, вспоминается аналогия выражения to death - до смерти. Т.е. занимаемся любовью "до потери сознания" вот. вот-вот. я согласна. когда слушала эту песню, именно так мое воприятие для себя и решило - и теперь вот и перевелось

Jossi: нет! не так все! только что меня стукнуло мы занимаемся любовью со злом - вот как. они говорят i want to make love to you - а не with you, как говорим мы. так что они занимаются любовью со злом товарищи. осторожнее!



полная версия страницы